인터내셔널가/번안곡 및 개사곡

1 개요

인터내셔널가는 전 세계에서 널리 불리며 번안되거나 개사된 숫자가 매우 많으므로 별도 항목으로 분리한다.

2 한국어

2.1 한국어(표준어)

[1]
한국어 Ver. 1절후렴
깨어라, 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다민중이여 해방의 깃발 아래 서자
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때역사의 참된 주인 승리를 위하여
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!
2절3절
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다
(후렴)(후렴) 인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!
[2]

한국 사회당마지막 당대회에서 인터내셔널가 (한국어)
한국어 Ver. 1절후렴
깨어라, 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다민중이여 해방의 깃발 아래 서자
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때역사의 참된 주인 승리를 위하여
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
2절3절
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다
(후렴)(후렴) 인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!

편곡/시유 오퍼레이션: Yozumina, 일러스트: LASEN 일본어판

2015년 4월 30일에 발표된 시유인터내셔널가 커버 곡. 제작자에 의하면 2015년 5월 1일 노동절을 기념하기 위해 만들었다고. 이 버전의 가사는 1절의 '깨어라 노동자의 군대'가 '깨어라 노동자의 연대'로 되어있다.


편곡/시유 오퍼레이션: Yozumina, 일러스트: Oriana, 영상: Topola

2016년 4월 30일 발표된 곡으로, 바로 위의 영상을 제작자 Yozumina가 합창, 제창용 간주로 근 1년 만에 편곡한 버전이다.


메이데이 집회때 불리기도 한다.

2.2 북한 버전[3]

국가보안법 7조의 찬양,고무죄에 관한 문제가 있을 수 있으므로 가사만 올린다. 일단 가사만 놓고 보면 사료적 관점에서 1920~40년대 사회주의 운동에 관련된 것이기도 한 것이고, 또 그렇기 때문에 김씨 세습독재에 대한 찬양 따위는 전혀 없으며 프랑스어 원문 가사를 그대로 해석한 것에 가깝다. 함부로 올렸다간 코렁탕을 먹게 되므로 영상 링크는 하지 않는것이 좋다. [4]

1절
일어나라 저주로 인맞은 주리고 종된 자 세계
우리의 피가 끓어 넘쳐 결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리빼고 새 세계를 세우자.
짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리.
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리.

2절
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리.

3절
우리는 오직 전세계의 위대한 로력의 군대
땅 덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는 찬란한 태양이 비치리
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리.

3 영어

이 문서가 작성된 이래로 상당히 오랜 기간동안 영어로 번안된 인터내셔널가에 대한 자료가 없었다. 영미권이 자본주의의 발상지라고 하나 또 그런만큼 착취당하는 노동자들이 있기에 당연히 영어 번안곡 또한 존재한다.

총 세 가지의 버전이 있다. 영식 영어 고전, 미식 영어, 그리고 1990년에 빌리 브래그라는 영국의 싱어송라이터 겸 좌파 활동가가 개사한 곡이 있다. 고전 영식 영어 가사는 영문위키에 따르면 고어가 많고 악곡과 가사의 음절 조합이 심히 부자연스러워서 부르기 어렵기로 악명이 높다고. 빌리 브래그의 번안곡은 냉전 종식기에 등장한 만큼 구좌파적인 노동해방에 대한 내용뿐만 아니라 인종차별이나 환경주의, 비폭력 저항 같은 신좌파적 감각의 내용도 언급하는 가장 현대적인 번안곡이다. [5]

이 밖에도 영미권의 여러 좌파 아티스트들이 작사한 수많은 번안곡들이 있지만 인기는 없는 듯 하다.

3.1 영식 영어 고전 가사

1절.
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!

후렴.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.

2절.
No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.

3절.
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.

3.2 미식 영어 가사

미국 공산당 버전

1절.
Arise, the workers of all nations!
Arise, oppressed of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth will rise on new foundations:
We, who were nothing, shall be all!

후렴.
Forward, brothers and sisters,
And the last fight let us face;
The Internationale [6]
Unites the human race!
Forward, brothers and sisters,
And the last fight let us face;
The Internationale
Unites the human race!

2절.
We see through their disinformation:
Designs to turn us into war.
But soon, the soldiers in formation
Will break ranks and fight no more.
And if those cowards think it's their right
To sacrifice us to their dream,
They'll see the power of our own might;
It's time to end the old regime.

3절.
Just we, the workers of the world-wide,
The mighty army of labor,
To own the planet have a true right -
But the parasites — never!
For too long we've endured exploitation,
Too long we've been the vulture's prey.
Farewell to days of condemnation!
The red dawn brings a bright new day!

3.3 Billy Bragg의 1990년 번안곡

오늘날에는 사실상 얘가 레퍼런스. 그냥 Internationale English 라고 검색하면 가장 많이 튀어나온다. 그렇지만 신좌파적 냄새가 너무 짙어서 싫다는 이들도 있긴 하다.

Ver.Billy Bragg 1990 1절.
Stand up, all victims of oppression,모든 억압의 희생자들이여 일어나라,
For the tyrants fear your might!폭군들의 너희들의 힘을 두려워하리니.
Don't cling so hard to your possessions,네가 가진 것에 매달리지 마라,
For you have nothing if you have no rights!권리 없이는 빈털털이와도 같으니.
Let racist ignorance be ended,인종주의자들의 멸시를 끝내자,
For respect makes the empires fall!존중이야말로 제국을 무너뜨릴지니.
Freedom is merely privilege extended,자유란 단지 특권의 연장선일 뿐이다.
Unless enjoyed by one and all.모두가 누릴 수 없다면 말이다!
Ver.Billy Bragg 1990 후렴.
So come brothers and sisters,오라, 형제자매들이여,
For the struggle carries on.투쟁은 계속될지니
The Internationale,인터내셔널가는,
Unites the world in song.노래로 세계를 하나로 묶으리.
So comrades, come rally,오라, 동지들이여,
For this is the time and place!지금 여기에 투쟁의 때가 왔나니
The international ideal,인터내셔널 이념은
Unites the human race.인류를 하나되게 하리라.
Ver.Billy Bragg 1990 2절.
Let no one build walls to divide us,그 누구도 우리를 갈라놓는 벽을 짓지 못하게 하자,
Walls of hatred nor walls of stone.증오의 벽은 물론 돌로 만든 벽까지도.
Come greet the dawn and stand beside us,터 오르는 새벽동을 맞아 함께 서자.
We'll live together or we'll die alone.우리는 다 같이 살아남거나 쓸쓸히 죽게 되리라.
In our world poisoned by exploitation,착취에 찌든 이 세상에서,
Those who have taken, now they must give!빼앗을줄만 알던 자들은, 이제 내놓을 때가 되었다!
And end the vanity of nations,그리고 허황된 국가를 끝내자,
We've but one Earth on which to live.우리가 살아갈 지구는 하나뿐이니.
Ver.Billy Bragg 1990 3절.
And so begins the final drama,마침내 최후의 막이 오른다,
In the streets and in the fields.들에서, 그리고 거리에서.
We stand unbowed before their armour,우리는 그들의 갑주 앞에 굽히지 아니하며,
We defy their guns and shields!그들의 총칼 앞에 당당히 맞선다!
When we fight, provoked by their aggression,그들의 도발에 넘어가여 우리가 싸울때,
Let us be inspired by life and love.사랑과 생명을 잊지 말자.
For though they offer us concessions,설령 그들이 협상을 제안하더라도
Change will not come from above!위로부터의 변화는 결코 오지 않는다!

4 러시아어

원래 러시아어판은 6절까지 있었으나 소련의 국가가 된 후로는 1, 2, 6절만 부르게 되었다.

발레리 게르기예프 지휘, 마린스키 극장 오케스트라 연주

파스테르나크 원작 소설 닥터 지바고 영화판에 나온 인터내셔널가 제창 장면 결국 저기서 파티를 즐기는 높으신 분들은...

미국인 사회주의자로 러시아 혁명을 직접 목격한 위대한 언론인 존 리드의 생애를 그린 아카데미 수상작 영화 Reds에도 나온다. 여기서 나오는 인터내셔널가는 1977년 볼쇼이 합창단이 부른 버전이다.

러시아어 Ver. 1절
Вставай, проклятьем заклейменный,일어나라, 저주받을 낙인이 찍힌,
Весь мир голодных и рабов!전세계의 굶주린 이들과 노예들이여!
Кипит наш разум возмущенный격분한 우리의 정신이 끓어올라
И в смертный бой вести готов.생사를 건 투쟁으로 인도할 각오가 되었노라
Весь мир насилья мы разрушим전세계의 강압을, 우리는
До основанья, а затем뿌리채 뽑으리라 그 후에
Мы наш, мы новый мир построим,우리는, 우리는 새로운 세상을 건설하리라
Кто был ничем, тот станет всем.아무것도 아니었던 우리가 세상 전부가 되리라.
러시아어 Ver. 후렴
Это есть наш последний이는 우리 최후의
И решительный бой,그리고 결정적인 쟁투이니
С Интернационалом인터내셔널과 함께
Воспрянет род людской!인류는 되살아나리라!
Это есть наш последний이는 우리 최후의
И решительный бой,그리고 결정적인 쟁투이니
С Интернационалом인터내셔널과 함께
Воспрянет род людской!인류는 되살아나리라!
러시아어 Ver. 2절
Никто не даст нам избавленья —그 누구도 우리에게 자유를 주지 못한다.
Ни бог, ни царь и не герой.신도, 짜르도, 영웅도!
Добьемся мы освобожденья우리는 자유를 쟁취하리라
Своею собственной рукой.바로 우리는 자신의 손으로
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,압제에서 당당히 벗어나자
Отвоевать свое добро,행복을 쟁취하기 위해
Вздувайте горн и куйте смело,화로에 바람을 당기고 맹렬히 단련하라,
Пока железо горячо.쇠가 아직 뜨거울 때에!
후렴
러시아어 Ver. 3절
Лишь мы, работники всемирной오직 우리들, 전세계
Великой армии труда,위대한 노동 군대의 일꾼들만이
Владеть землей имеем право,땅을 소유할 권리를 지니노라.
Но паразиты никогда.허나 기생충들은 결코 그래서는 안 된다.
И если гром великий грянет만일 엄청난 우뢰가
Над сворой псов и палачей, 망나니들과 그들의 개에게 떨어진다면
Для нас все так же солнце станет태양은 우리를 위하여 영원히
Сиять огнем своих лучей.자신의 빛을 내리 쬘 것이다.
후렴

5 중국어

중국도 공산주의 국가다 보니 인터내셔널가가 널리 애창된다. 아이러니하게도 천안문 6.4 항쟁민주화를 요구한 시위대도 진압 명령을 받고 출동한 인민해방군무경부대 앞에서 이 노래를 부르며 연대를 호소했지만, 결국 유혈 진압되면서 비극으로 끝났다.

EmbedVideo received the bad id "E_HHewcDmkU?" for the service "youtube".

아커지엔(阿克儉)의 1~3절 합창과 관현악 편곡. 연주는 차오딩(曹丁)이 지휘한 상하이악단 관현악단과 합창단이 맡았다.

Tang Dynasty 당나라 밴드 의 인터내셔널가. 중국에서 유명한 메탈 밴드다.

중국 공산당 창당 90주년 기념식

대만 노래패 헤이서우나카시가 부른 것. 이 노래패는 주로 대만어 노래를 부르는데 이 곡은 표준중국어로 불렀다.

중국어 Ver. 1절후렴2절3절
起來飢寒交迫的奴隸,這是最後的爭鬥,從來沒有什麼救世主,压迫的国家、空洞的法律,
起來全世界上的罪人!團結起來到明天,不是神仙也不是皇帝。苛捐杂税榨穷苦;
滿腔的熱血已經沸騰,英特爾拉雄納爾更不是那些英雄豪傑,富人无务独逍遥。
作一最後的戰爭!就一定要實現。全靠自己救自己!穷人的权利只是空话,
舊世界打他落花流水,這是最後的爭鬥,要殺盡那些强盜狗命,受够了护佑下的沉沦。
奴隸們起來起來!團結起來到明天,就要有犧牲精神。平等需要新的法律,
莫要說我們一錢不值,英特爾納雄納爾快快的當這爐火通紅,没有无义务的权利,
我們要做天下的主人!就一定要實現。趁火打鐵才能够成功!平等!也没有无权利的义务!
4절5절6절
矿井和铁路的帝王,国王用烟雾来迷惑我们,誰是世界上的創造者?
在神坛上奇丑无比。我们要联合向暴君开战。只有我們勞苦的工農。
他们除了劳动,让战士们在军队里罢工,一切只歸生產者所有,
还抢夺过什么呢?停止镇压,离开暴力机器。哪裡容得寄生虫!
在他们的保险箱里,| 如果他们坚持护卫敌人,我們的熱血流了多少,
劳动的创造一无所有!让我们英勇牺牲;只把那殘酷惡獸。
从剥削者的手里,他们将会知道我们的子弹,倘若是一旦殺滅盡了,
他们只是讨回血债。会射向我们自己的将军一輪紅日照遍五大洲!

6 일본어

인터내셔널가 일본어 버전. 1929년의 사노 세키 개역가사를 채용하였다.
원문은 아래와 같다. 한국어 버전에 비하면 다소 소프트하다.

1절
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し일어서라 굶주린 자여 지금 그날이 가깝도다
醒めよ我が同胞 暁は来ぬ눈떠라 우리 동포여 새벽이 오도다
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて폭학의 쇠사슬 끊는 날 깃발은 피에 불타고
海を隔てつ我等 腕結びゆく바다로 떨어진 우리들 팔을 맞잡아 간다
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자
あぁ インターナショナル 我等がもの아아 인터내셔널 우리의 것
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자이자
あぁ インターナショナル 我等がもの아아 인터내셔널 우리의 것
2절
聞け我等が雄たけび 天地轟きて들어라 우리의 포효 천지는 뒤흔들리고
屍越ゆる我が旗 行く手を守る시체를 넘는 우리 깃발 가는 이를 지키리
圧制の壁破りて 固き我が腕압제의 벽을 부수고 굳센 우리의 팔
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗지금 드높이 올리자 우리 승리의 깃발
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자
あぁ インターナショナル 我等がもの아아 인터내셔널 우리의 것
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자이자
あぁ インターナショナル 我等がもの아아 인터내셔널 우리의 것
EmbedVideo received the bad id "6FvaNJpYWdg&hl=ko_KR&fs=1&" for the service "youtube".

인터내셔널가 일본어 칭동[7] 버전.

EmbedVideo received the bad id "hdmyay5sKmw?list=PLC91E20D0930D8B49" for the service "youtube".

메이데이 집회때도 불리기도 한다.

7 독일어

EmbedVideo received the bad id "3_o9HkYCtQs?fs=1&hl=en_U" for the service "youtube".

20세기 전반 사회주의 총본산이었던 만큼 잘 불린다.

1절
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여,
die stets man noch zum Hungern zwingt!대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다[8]!
Das Recht wie Glut im Kraterherde정의는 분화구의 용암처럼
nun mit Macht zum Durchbruch dringt. 힘차게 돌파해나간다.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!압제자들을 몰아내라!
Heer der Sklaven, wache auf!노예들의 군대들이여, 일어나라!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger 더 이상 감내해야 할 것은 아무것도 없다.
Alles zu werden, strömt zuhauf!이루어져야 할 모든 것들이여, 하나되어 오라!
독일어 Ver. 후렴
Völker, hört die Signale!민중이여, 신호를 들어라!
Auf, zum letzten Gefecht!가자, 마지막 전투로!
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.인터내셔널은 인권을 쟁취한다.
2절
Es rettet uns kein höh'res Wesen,높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다.
kein Gott, kein Kaiser, noch kein Tribun신도, 황제도, 심지어 정치가도[9]!
Uns aus dem Elend zu erlösen우리를 고난에서 구해낼 수 있는 건
können wir nur selber tun!오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다!
Leeres Wort: des Armen Rechte,가난한 자의 권리는 빈말이요,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!부유한 자의 의무도 빈말이로다!
Unmündig nennt man uns und Knechte,사람들은 우리를 미숙하게도 하인이라고 부른다,
duldet die Schmach nun länger nicht!더 이상 이런 모욕을 참지 말아라!
3절
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,도시와 시골에서는, 노동자들이여,
wir sind die stärkste der Partei'n!우리는 가장 강한 집단이다!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!게으른 자들은 옆으로 밀어내라!
Diese Welt muss unser sein; 이 세상은 우리의 것이 틀림없다!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!권세가들의 밥이 아니다!
Erst wenn wir sie vertrieben haben비로소 우리가 이들을 몰아냈을 때에만
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!태양이 끊임없이 빛난다!

8 스페인어

스페인 내전이 국제 좌파의 성역으로 숭상 받는 역사적 사건이고, 또 이 과정에 수 많은 다른 정파들이 각축전을 벌이면서 버전 또한 가장 여러 버전이 있는 편에 속한다. 일단 스페인 노동 운동을 주도 했던 세가지 큰 조류, 공산주의, 아나키즘, 사민주의에 따라 각 버전이 다르다.

EmbedVideo received the bad id "Xaa7NrcHyD0?version=3&feature=player_detailpage" for the service "youtube".

인터내셔널가 유럽 스페인어. 현재 이 버전으로 부르는 것은 스페인 공산당과 나머지 자생적 좌파 사회주의 계열, 공화정 복고 운동가들이다.
유럽 스페인어 Ver. 1절후렴
¡Arriba, parias de la Tierra!전진하라, 대지의 천민들아,Agrupémonos todos,모두 모여라,
¡En pie, famélica legión!일어나라, 기아의 군단이여en la lucha final.최후의 투쟁에
Atruena la razón en marcha:진군하는 이성의 굉음은El género humano인류의 미래는
es el fin de la opresión.바로 억압의 끝이로다es la internacional.바로 인터네셔널이다
Del pasado hay que hacer añicos.조각나 있었던 어제에서Agrupémonos todos,모두 모여라,
¡Legión esclava en pie a vencer!노예의 군단은 일어나 승리하리라!en la lucha final.최후의 투쟁에
El mundo va a cambiar de base.세상은 뿌리 부터 바뀔 것이고,El género humano인류의 미래는
Los nada de hoy todo han de ser.오늘 아무것도 아니던게 지존하게 되리라es la internacional.바로 인터네셔널이다
2절3절
Ni en dioses, reyes ni tribunos,신도, 왕들도, 판관들도La ley nos burla y el Estado법은 우리를 농간하고,
está el supremo salvador.우릴 구원 못하리oprime y sangra al productor;국가는 우리를 억압하네
Nosotros mismos realicemos우리를 구원하는 힘은nos da derechos irrisorios,되도 않은 농담을 권리라고 던져 주고
el esfuerzo redentor.오직 우리 자신의 노력 뿐no hay deberes del señor.지주들은 아무런 의무도 안 지네
Para hacer que el tirano caiga폭군을 무너뜨리고,Basta ya de tutela odiosa,이 가증스런 비호를 끝내고
y el mundo esclavo liberar,세상의 노예들을 해방시키기 위해que la igualdad ley ha de ser:새로운 법을 쓰며 나가니,
soplemos la potente fragua신 인류를 다져 만들어 나갈"No más deberes sin derechos,"권리 보다 많은 의무란 없고
que el hombre nuevo ha de forjar.강력한 용광로에 바람을 불자ningún derecho sin deber".의무 없는 권리란 없다."
후렴후렴

이 쪽은 가사의 내용을 아나키즘 사상에 맞추어 바꾼 전국 노동 연맹아나키스트 버전. 여전히 CNT, CGT를 비롯한 스페인과 중남미의 아나키스트 계열 단체들은 이 버전을 부른다.

CNT 스페인어 Ver. 1절후렴
Arriba los pobres del mundo전진하라, 세상의 빈자들이여,Agrupémonos todos모두 모여라,
En pie los esclavos sin pan일어나라, 빵이 없는 노예들아a la lucha social사회 혁명의 장에
Alcémonos todos que llega다가 오는 사회 혁명의 날을con la FAI lograremosFAI와 함께라면 [10]
La revolución social.모두 함께 들어 올리자el éxito final최후의 성공을 거둘 것이니
La anarquía ha de emanciparnos아나키는 우리를 모든 억압으로서Agrupémonos todos,모두 모여라,
de toda la explotación자유롭게 할 것이고a la lucha social사회 혁명의 장에
El comunismo libertario자유 공산주의야 말로 [11]con la FAI lograremosFAI와 함께라면
será nuestra redención.우리의 구원이 될 것이다el éxito final최후의 성공을 거둘 것이니
후렴
2절
Color de sangre tiene el fuego피의 색은 곧 불의 색이고,
color negro tiene el volcán검은 색은 활화산의 색이니,
colores rojo y negro tiene적색과 흑색이 함께 모여
nuestra bandera triunfal우리의 승리의 깃발이 되었도다
Los hombres han de ser hermanos모든 인류는 형제가 되고,
cese la desigualdad불평등을 끝낼 것이니,
la Tierra será el paraíso대지는 곧 낙원이 되고
libre de la humanidad.인류는 자유로워 지리라
후렴

켄 로치 감독의 스페인 내전을 다룬 영화 Land and Freedom의 한 장면. 아나키스트 CNT 소속 민병대원들과 (목에 맨 스카프가 적/흑 양색이다) 그와 연계한 사회주의 POUM의 민병대원들이 전사한 아일랜드 출신 국제 여단 동지를 묻으며 장송곡으로 부른다. 당시에 저런 광경은 흔했을 것이다.

EmbedVideo received the bad id "IMKe6QVjT84?feature=player_embedded" for the service "youtube".

인터내셔널가 라틴 아메리카 스페인어. 현재 쿠바를 비롯한 남미의 공산주의 세력이 부르는 버젼. 위의 유럽 스페인어 버젼과는 가사가 많이 다르다, 굳이 따지자면 프랑스어 원본 가사의 뜻에 가까운건 유럽 스페인어 쪽. 스페인 내부에서는 양대 거대 정당 중 하나이자 사민주의 계통인 사회주의 노동자당이 (PSOE, Partido socialista obrero español) 이 버전을 부른다.

1.
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
alcémonos todos al grito
¡Viva la Internacional!

전진하라, 세상의 빈자들이여,
일어서라, 빵이 없는 노예들아
"인터네셔널 만세!"란 외침을
모두 함께 들어 올리자

Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.

프롤레타리아를 억압 하는
모든 장애물을 없에고
세상을 뿌리 부터 바꾸며
제국주의 부르주아들을 쫒아 내자

후렴.
Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos por la Internacional.

모두 모여라, 최후의 투쟁에서
인민은 인터네셔널을 위하여 오르고 있으니

Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos con valor por la Internacional.

2.
-영상과 일치하는 가사 자료 없음. 누군가 찾게되면 추가 바람.-

3.
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrá,
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirán.

우리가 승리하는 날에는
노예도 주인도 없을 터이니
세상을 병들게 하는 증오는
모두 씨가 마를 것이다

El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
patria de la Humanidad

인간과 인간은 곧 형제이니
가질 권리 또한 같고,
대지는 곧 낙원이자,
모든 인류의 조국이 될 것이다

후렴.

9 이탈리아어


인터내셔널가 이탈리아어 버전. 이탈리아는 1991년 이전까지 공산당이 제 2 정당으로 존재해왔던 나라이다. 한국에서 인터내셔널을 부를 때 앞에 브레흐트의 시를 붙이는 것 처럼, 이탈리아에서는 인터내셔널은 무조건 2번 부르는게 현지 좌파 내에서의 풍토이다.

1
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavoratori.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, dai campi, al mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideale in cui sperar.

후렴

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiam! l'ideale
nostro al fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

2
Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso giù infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia venga noi chiediamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.
(후렴)

3
Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!
(후렴)

10 라틴어

EmbedVideo received the bad id "-K1pkxxNIUw?version=3" for the service "youtube".

Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

6절까지 모두 라틴어로 번역되어있고, 그 중 일부가 번역과 함께 이 사이트에 소개되어있다. 가사는 소프트한 편

11 그 외의 언어들

세계구 노래인 인터내셔널가의 위엄. 47개의 언어로 된 각각의 버전들에서 한 소절씩 이어 붙여서 만든 것이다.

등장하는 언어는 다음과 같다. (순서대로)
1. 폴란드어
2. 알바니아어
3. 일본어
4. 헝가리어
5. 노르웨이어(보크몰)
6. 프랑스어
7. 줄루어
8. 유럽 포르투갈어
9. 이탈리아어
10. 독일어
11. 영국식 영어
12. 그리스어
13. 히브리어
14. 바스크어
15. 핀란드어
16. 네팔어
17. 레바논 아랍어
18. 북한 한국어
19. 남한 한국어
20. 에스토니아어
21. 덴마크어
22. 체코어
23. 네덜란드어
24. 아일랜드어
25. 스웨덴어
26. 루마니아어
27. 크로아티아어
28. 터키어
29. 베트남어
30. 러시아어
31. 유럽 스페인어
32. 이디시어
34. 중국어
35. 타갈로그어
36. 이라크 쿠르드어
37. 이란 쿠르드어
38. 태국어
39. 말레이어
40. 힌두어
41. 왈롱어
42. 세르비아어
43. 카탈루냐어
44. 페르시아어
45. 에스페란토
46. 슬로베니아어
47. 버마어
48. 브라질 포르투갈어
49. 쿠바 스페인어

포르투갈어, 한국어, 스페인어, 쿠르드어를 하나로 보면 45개, 세르비아어와 크로아티아어를 같은 언어로 치면 44개가 된다...?

그외에 유튜브 등지에서 'Internationale'로 검색하면 쉽게 찾을 수 있다.
  1. 최도은이 부른 버전으로, 전국노동조합협의회에서 번역한 <역사의 새 주인> 가사에 맞추었다. 아래 동영상과는 후렴 한 소절이 다르다. 다른 부분에 볼드 처리됨.
  2. 위의 동영상과는 후렴이 한 소절 다르다. 다른 부분에 볼드 처리됨.
  3. 엄밀히 말하면 20세기 초반부터 불리워지던 버전이므로 문화어서북 방언은 아니다...
  4. 참고로 북한은 외래어 표기법이 다르기 때문에 유투브에 인터내셔널가라고 검색을 해도 안나온다. 바로 인터나쇼날이라고 검색을 하면 나온다(...). 그러나 2016년 5월 현재, '인터내셔널가'로 검색하면 가장 위에 뜨는 것으로 확인됐다.
  5. 그때문인지 인터내셔널가의 영어 번안곡들 중에서 이제는 빌리 브래그의 곡이 레퍼런스가 된 듯하다. 다른 버전들은 유튜브에서 영상 찾기도 어렵다.
  6. 미식 영어 버전은 그냥 여기서 끊기도 하지만 international working class나 international union 처럼 단어를 덧붙이기도 한다.
  7. 일본식 마칭 밴드라고 일컬어지는, 상품이나 공연 홍보를 위해 거리에서 선전을 펼치던 거리의 악사들의 음악. 현재는 거의 소멸되어서 일부 포크 뮤지션들 중심으로 전승되고 있다.
  8. 직역하자면 사람들을 늘 배고픔에 허덕이게 하는 대지의 저주받은 자들이여, 일어나라! 정도가 되겠지만 두 문장으로 나누는 관계로 이렇게 해석
  9. 원어 Tribun은 고대 로마의 호민관에서 딴 명칭으로, 의역하면 궤변, 달변으로 높으신 분의 자리에 오른 사람 쯤 된다. 프랑스어 원곡에도 이 표현이 있다.
  10. Federación anarquista ibérica, 이베리아 아나키스트 연맹의 역자로, 스페인 내전 당시 CNT의 하부 조직으로서 주로 이데올로기적 순수성 유지를 위해 활동 했던 집단이다
  11. 아나키스트들은 소련, 중공 식의 중앙 집권화 된 볼셰비즘을 '권위주의적 공산주의'로 규정하고, 수평적 구조와 개개 회원의 자유를 존중하는 본인들의 사상을 '자유 공산주의'로 차별화 하여 부른다