인민

1 개요

원래는 중국 고전에서 자주 등장하는 말이다. 사실 이 단어의 사정이 복잡한 것은 메이지 유신 이후 일본이 급격히 서구화 하면서 외국어 단어들을 여러 가지 한자어로 번역했는데, 언어라는 것이 각각 환경과 인종, 문화, 역사에 의해 만들어지는 것이라 절대적으로 딱 나눌 수 있는 성질의 것이 아니었기에 서구의 '백성' 개념을 들여오면서 'People'을 어떻게 번역할 것인가?'의 문제 때문에 역자들의 고민이 많았는데 결국 이에 대응해 선택된 단어가 바로 인민이라고 할 수 있겠다.

그래서 일본의 영향을 받은 근대의 한국에서 이 단어는 민주주의의 권리주체로 사회계약으로서 건설된 국가를 구성하는 자연인을 의미하는 말로 쓰였다. '국민'과 비슷하다고 보면 되지만 엄밀히 말하면 뜻에 차이가 있다. 인민이 보다 중립적인 뜻을 가지는 말이나 그냥 북한에서 국민을 뜻하는 말 정도로 알아도 될 정도로 이를 엄격히 구분하는 일은 적다. 자칭 공산주의 나라인 북한에서 하도 이 말을 쓰기 때문에 인민은 공산주의말, 국민은 보통말로 잘못 알고 있는 사람들이 많다.

구한말인 대한제국 시절에도 인민이라는 용어를 사용한 적이 있었고 초기 대한늬우스를 봐도 아나운서가 인민이라는 단어를 사용한다. 사실 중국의 중화민국/북양정부 시절이라던가 공산주의를 혐오했던 장제스김구같은 사람도 인민이라는 단어는 잘만 썼다. 적어도 이 사람들이 활동하던 시대에는 공산주의 색채가 없는 표현이었으며 오히려 1950년대 이후 반공사상이 확립되는 과정에서 이미지가 생긴 것으로 보는 게 옳을 듯. 이런 고증으로 봐도 절대 이 인민이라는 용어가 흔히 알던 북한 및 공산/사회주의 국가에서만 쓰이는 용어가 아니란 것이 입증된 셈. 동무와 비슷한 케이스다.

2 용례

한문의 글자 뜻은 알다시피 사람백성으로, 있으나마나한 해석이다. 뜻이 중요한 게 아니라 용례가 중요한 단어. 멀리 기원을 따지고 들어가면 조선왕조실록에도 숱하게 나오며, 백성과 비슷한 뜻으로 쓰였다. 구한말인 대한제국 시절에도 인민이라는 말이 사용되었던 적이 있었는데 홍범 14조 등의 대목에서 보면 인민이라는 단어가 들어있는 편이다. 홍길동전 영인본에서도 등장하며, 심지어 개신교의 개역 성경에서도 등장한다.[3] 이처럼 '인민'은 근대 이후에 people에 대응하는 단어로 인식되었다. 당연히 현재 국어에서 '인민'이 쓰여야 할 자리를 거의 대신하고 있는 국민, 시민(각각 nation, citizen의 번역어) 등의 단어보다 더 좋은 말로 평가되기도 했었다.

'인민'은 그 어떠한 정치적, 국적상의 구분 없이 상호 간에 위계없는 사람들의 집단을 가리키는 단어이다. 때문에 인문학, 사회과학, 무엇보다 특히 정치학처럼 단어 하나하나를 세심하게 구별하는 경우, 인민은 people의 유일하게 정확한 번역어다. 잘 모르겠다면 실제로 정치학에서 구분하는 유사한 단어들 간의 미묘한 차이를 느껴보자.

  • 사람, 인간 - mankind, human의 번역어. 인류 전체의 종(種)을 강조. 사실 정치학에서는 쓸 일이 별로 없다. 즉 사회과학에서는 쓸 일이 별로 없다. 대신 자연과학에서는 쓸 일이 많이 있다.
  • 시민 - citizen의 번역어. 권리를 소유한 거주자로서, 중세 도시거주민이나 현대의 시민사회의 소속을 강조.
  • 백성 - people에 대응하지만 전현대적인 신분질서를 가정할 때의 하위계층이므로 실질적인 함의는 신민(臣民, subject)에 가깝다. 신분이 제거된 현대에서는 사용불가.
  • 인민 - people에 대응하며, 외적 소속의 개념이 거의 없고, 서로 간에 위계가 존재하지 않는 보통 사람(commons)의 집단. 다만 신분질서를 고려하는 경우에는 '평민'에 해당하므로, 백성이라고 번역해도 무방하다.
  • 평민 - commons의 번역어. 미묘하게도 평민이 신분질서 상의 위계의 차이를 드러내는 단어인 반면, 인민은 위계를 배제한 보통 사람들의 집단을 의미한다.[4]
  • 민중 - 인민대중. 특정하는 범위가 인민과 사실상 일치하나 민중은 대중으로서의 인민을 뜻하는 경향이 있다. 영어로 치면 mass people에 가깝다고 볼 수 있다. 민초(民草)와 비슷한 말.

정리하면 people은 1. 전현대적인 신분질서가 있는 경우에는 백성 2. 신분질서가 없는 현대의 경우에는 인민 으로 번역되어야 한다. 국민이나 시민으로 번역하느니 차라리 아직 신분질서라고 가정하고 평민으로 번역하는 것이 차라리 원어의 의미를 살린다. 따라서 인민민주주의는 people democracy[5]의 번역어일 뿐이다. 미국헌법이나 독립선언문 그리고 주요 연방법률에서의 대부분의 경우는 people이라고 나오지 nation이나 citizen이라고 나오는 건 법기술적으로 필요할 때 외에는 거의 없다. 이것을 그냥 국민이나 시민이라고 번역하면 독자에게 헬게이트가 열릴 뿐. 이러한 미묘한 뉘앙스의 차이 때문에 정치철학적으로 접근하면 미국한국의 헌법의 적용과 인민, 국민, 시민의 권리의 문제에서 상이한 국가라는 결론이 나올 수도 있다. 민주주의지만 미국은 인민의 국가, 대한민국은 국민의 국가라는 식으로. 그런데 후자는 하나마나한 동어반복으로 보일 수도 있다.(...) 이제 왜 학자들이 골머리 썩는지 약간은 이해가 갈 것이다(....)

다만 인민의 포괄범위가 다른 단어들보다 크다고 해서 정치적으로 중립적인 단어라고 보기는 어렵다. national, citizen 등의 미묘하게 뜻이 다른 단어들을 제쳐두고 하필 people을 사용하는 이유는 다름아닌 정치 이데올로기나 정치 개념 상의 차이 때문이다. 일부 강경 자유주의(정확히는 자유지상주의(libertarianism))에서 people이라는 단어가 사회주의, 민주주의의 집단주의적 속성을 강조하는 단어라 해서 persons나 individuals라는 표현을 선호하는데, 이 또한 미묘한 정치적 차이를 드러내기 위해서다. 애초에 정치적으로 중립적인 용어라는 것 자체가 드물다. 자연과학 용어라면 모를까, 사회과학에서 대부분의 용어는 그 자체로 정치성을 지닌다.

3 본래 용례

본래 고대에 사람 인(人)과 백성 민(民)은 별개의 집단을 가리키는 말이었다. 본래 중국에서 인(人)은 성안에 살던 사람(즉, 부르주아), 민(民)은 성밖에 살던 야인을 뜻하는 말이었는데, 나중에 이것이 인은 최소한의 사회적인 지위(사士 계급 이상)을 가진 자[6], 민(民)은 순전히 다스림을 받는 자, 민초를 가리켰다. 이 구분의 연장선상에 있는 것이 유교윤리에서 흔히 사용하는 비유인 "군자"와 "소인".[7]

논어에도 "애인(愛人)"과 사민(使民)"과 같은 식으로 인과 민을 다른 집단으로 명확히 구분해서 사용한다.[8] 사실 엄밀히 말하면 해당 구절에서 '애인'은 '절용(節用)'과 짝지어져 있다는 점, 전통적으로 '인'의 해석에서 '인'을 '민'과 동일한 '담세 계층'으로 보고 있다는 점을 볼 때 이미 동일한 의미로 보였다고 보는게 타당하다.

4 한국의 경우

위에서도 이야기 하였듯 '인민'은 보통사람들의 집단을 의미하는 단순한 단어다. 정확히 말하면 인민이 더 포괄적인 개념이고, 국민이 더 특수한 개념이다. 문제는 북한에서 이 단어를 사용하여 지속적인 선전을 했고 마르크스주의 사회주의 국가에서 인민공화국이라는 국호를 자주 사용했기 때문에, 남한에서 반감을 갖고 이 단어를 안 쓰게 된 것이다. '동무'와 유사한 경우다. 게다가 아예 인민이란 단어가 더 정치적으로 올바른데 국민이라는 단어를 이념 때문에 강요받는다고 생각하는 사람도 많다. 그도 그럴 것이, 국민은 '나라에 속한다'는 시민의 국가에 대한 복속, 동원, 의무 같은 전체주의적 의미를 지나치게 강조하는데다, 애초에 고쿠민(國民)[9]이라는 단어를 남용하던 파시스트 일본의 영향이 짙은 단어이기 때문이다. 같은 이유로 국민학교가 초등학교로 변경되는 등 일제 잔재를 청산하려는 언어순화가 아예 없는 건 아니다.

사실 제헌의회에서 유진오는 국민이 아니라 인민으로 초안을 제시하였다. 허나 윤치영에 의해 국민이라는 표현으로 바뀌게 된다. 실제로 제헌헌법 초안에서는 '국민' 대신 '인민'이라는 단어를 사용했는데, 윤치영 의원이 '인민'이라는 단어가 공산주의에서 사용하는 단어라고 주장해 싸그리 국민으로 바뀌었다. 조봉암 의원은 세계 각국에서 쓰는 보편적인 개념을 단지 공산당이 사용한다는 이유로 기피하는 것은 고루한 편견이라며 반대했지만 역부족이었고, 제헌헌법 초안을 기초할 때 '인민'을 고집했던 유진오도 이를 아쉬워했다.

비슷한 일을 당한 단어로는 노동자가 있다. 북쪽에서 노동자를 강조하니 한국높으신 분들께서 근로자를 밀어주었다고 알려져 있다. 그런데 노동자는 또 인민과도 약간 다르다. 노동자는 북쪽에서 강조하기 때문에 기피되었다기보다는 일제시대부터 노동자라는 말 자체가 지닌 계급적 늬앙스를 표백시키기 위해 기피되었으며 근로자라는 말을 대신 사용하기 시작한 데에서 유래하였다. 박정희 정권 등을 거치면서 의도적으로 계속 강조되었다는 것은 두말할 나위가 없다. 정작 북쪽도 근로, 근로자, 근로의 정신, 근로인민(!), 근로자의 날 등의 말을 잘 사용한다. 애초에 근로자라는 말을 들으면 떠오르는 느낌이 복종적인 인간상이니 좋아할 수 밖에. 그래도 노동자, 노동이라는 단어는 인민보다는 훨씬 보편화 되었다. 고용노동부라는 정부기관까지도 있으니.... 물론 노동부에서 고용노동부로 바뀐 것은 노동이 지닌 늬앙스를 탈색하려는 의도였다는 것이 대세이다. 노동법 상에서는 두가지 용어를 애매하게 섞어서 사용한다. 직접적으로 근로기준법상에는 노동자라는 말이 나오지 않으며 근로자라는 말만 나온다. 다만 집단적 노사관계법에서는 노동조합 등의 표현을 사용하는 식이다. 어쨌거나 좋은 의미로는 근로자를, 다소 안 좋은 입장이나 투쟁적 의미로는 노동자를 사용하는 건 맞다. 그래서 공식매체나 정부, 기업에서는 '근로자의 날'이라고 기념하지만 노동단체에서는 '노동절'을 기념한다.

헌법재판소에서는 '인민주권'이라는 말 대신 '실질적 국민주권'이라는 표현을 사용하고 있다. 한국 헌법학계에서는 인민주권론과 국민주권론을 대비시키고 국민주권론의 손을 들어 주는 의견이 대부분이며, 시중 헌법 교과서도 거의 빠짐없이 그런 시각을 가지고 있다.[10] 사실 일부 국민주권은 자유주의, 인민주권은 공산주의로 착각하는 사람도 있는데, 인민주권(droit des peuples, 원어인 프랑스어)은 루소가 주장한 직접민주주의, 국민주권(nation주권)은 시예스가 주장한 대의제에서 주로 나오는 용어로 공산주의와는 전혀 상관없다. 다만 전공학문에서는 얄짤없다. people을 인민 외에 다른 단어로 번역하려면 이유를 해설하는 각주를 달아줘야 할 정도. '동무'처럼 '친구'와 거의 뜻이 같은데 북한에서 많이 써서 뭔가 이상해진 단어와 달리, '인민'은 '국민'과 뜻이 확연히 다르기 때문에 그렇다. 사회과학에서 용어의 중요성, 나아가 용어규정 자체에 담긴 정치성을 생각해 보면 자유민주주의민주주의를 대체하겠다던 사회과목 교과서 파동이 왜 논란이 되고 각 세력별로 첨예한 갈등이 있었는지를 알 수 있을 것이다.

사실 근대 이후 인민이라는 단어를 과거와는 상관없이 사회주의를 지지하는 사람들이 자신들이 원하는 방향으로 끌어내서 사용한 덕분에 한국에서 인민의 인식은 완전히 '그 쪽 언어'로 인식되었다. 그래서 이 단어를 지지하는 사람들이 꺼내오는 미국의 헌법에 표기된 people도 쓰임새 등을 보면 한국의 번역명인 국민과 다를 바 없다는 주장이 나온것인데, 이쯤 되면 국민이라는 단어에 너무 많은 것은 담지 않았나를 진지하게 논의해야 할 지경. 근데 언어라는 것이 각각 환경과 인종, 문화, 역사에 의해 만들어지는 것이라 절대적으로 딱 나눌 수 있는 성질의 것이 아닌 게 문제이기도 하다.

어쨌거나 해방 이후 사회주의권에서 이 단어를 사용하여 지속적인 선전을 했고 자신들의 것으로 사유화해버렸기 때문에, 사회주의, 공산주의에 반감을 갖고 이 단어를 안 쓰게 된 것. 당장 대한민국의 제헌헌법 초안에 인민이란 단어를 쓰거나 이를 지지한 사람들이었던 유진오조봉암도 사회주의권에 몸을 담궜던 사람들이다.

시대가 흘러 레드 컴플렉스가 약화되었을 뿐만 아니라 이념 자체에 대해 회의적인 우경화된 신좌파 내지 포스트 모더니즘적 분위기가 표면에 떠오르는 90년대부터는 교양 서적 중심으로 people을 국민이나 시민으로 번역하기도 한다. 민중으로 번역하기도 한다. [11] 민중은 기본적으로 모든 사람을 의미하는 것에 더해서 피억압자라는 뉘앙스가 들어가기 때문에, 한국의 진보진영에서는 관습적으로 정치적 구호에서 즐겨 사용되는 표현이다. 왜냐하면 경제적 피착취층 뿐만 다양한 틀에서 대중을 피억압자들로 보기 때문에 이를 묶어내는 표현으로 민중이라는 표현을 사용하기 때문이다. 예를 들어 Voice of People은 '민중의 목소리'라고 번역하는 등. 북한스럽지는 않아도 급진적인 늬앙스는 결코 인민 이하가 아니라서 보수적인 성향의 사람들은 잘 사용하지 않는다. 그 뿐만 아니라 진보진영 내에서도 주류가 되어가고 있는 사민주의적 좌파들(북유럽 복지국가를 지향하고 의회주의를 강조하는 성향)은 민중이라는 말이 과도하게 이분법적이고 구시대적이며 낭만주의적이라고 까면서 이 용어를 멀리하고 있다.

현재는 역사 칼럼 등에서 대체로 공산주의 국가였던 국가들의 국민들을 이렇게 표현하는 것으로 자주 쓴다. 예를 들면 냉전 때 독일도 서독 국민, 동독 인민 등으로 표기하고 소련 인민, 폴란드 인민, 쿠바 인민, 베트남 인민 등으로.

또한 극히 예외적으로 대화의 상대자가 공산국가 국민인 경우 상대방에 대한 배려로 써 줄 수 있다. 아니면 북한 관련 이야기를 하면서 북한 주민들을 그냥 인민이라고 하는 경우, 혹은 패러디에 가까운 용도로 사용하는 경우도 있다. 금강산 관광을 다녀온 이들의 사용례를 들어보자.

학생: 그쪽 인민들은 잘 지내나요?
선생님: 하도 쫄쫄 굶어서 인민들 얼굴이 말이 아니더라.[12]
  1. 동독 말기 시위에서 "Wir sind das Volk"(우리가 인민이다), "Wir sind ein Volk"(우리는 하나의 인민이다)라는 말로 많이 알려진 독일어 단어다.
  2. 폭스바겐(Volkswagen)의 volk도 이거다.
  3. 창세기 14:16, 사무엘하 15:23, 역대하 17:9, 에스더 1:5. 그러나 1998년 발행된 개역개정판에서는 모두 다른 단어로 대체.
  4. '시민'이 1)중세의 도시거주민에서 2)현대의 시민사회 소속으로 의미가 변화한 것처럼, 'commons'의 의미도 1)중세의 신분질서 상의 하위계층에서 2)신분질서가 사라진 현대에서는 '엘리트와 대비되는 보통사람'으로 의미가 변화하게 된 단어이기 때문에 번역이 어렵다.
  5. 또는 people's democracy
  6. 사실 훗날 "민"에 해당하는 뜻으로 많이 쓰이게 되는 백성(百姓, 백가지 성)이라는 표현도 이 인과 같은 맥락의 표현이다. 사(士)계급 정도는 되어야 성을 가질 수 있었기 때문이다.
  7. '대인'의 상대어가 '소인'인건 맞지만, '사' 그러니까 '봉토를 받을 수 있는 상류 계층'이라는 의미에서 '군자'를 소인의 상대어로 보는 것이 조금 더 맞다. 애초에 군자가 토지를 가진 사람, 곧 '군'의 아들이라는 뜻이니.(...) 덧붙여서, 대인이 소인의 상대어가 되면, 뉘앙스가 조금 달라지는데 '토지 분급대상'으로서의 기준이 적용된 것이다. 그러니까 균전제 같은 제도에서 몇살 이상이 되면 경작할 토지 얼마를 분급받는다-라는 규정 같은 것이 적용되는 구분인 셈. 그러니까 여기서 말하는 것과는 좀 차이가 있다.
  8. 이건 조기빈의 분석인데 사실 지금에 와서 조기빈의 이런 이론은 지나치게 '맑시즘'에 가깝다고 해서 까인다.(...) 애초에 조기빈의 저서인 논어신탐에서 이 얘기가 나온게 '공자는 인과 민을 차별한 고대 노예제 옹호자.'라고 까기 위한거라.(...)
  9. 황'국'신'민'에서 유래했다는 이야기도 있다. 적어도 '국민학교'라는 단어의 국민은 이 어원이 맞다.
  10. 인하대 교수인 국순옥과 방송대 법학과 교수들, 민주법연 소속의 학자들 정도가 다른 견해라고 할 수 있겠다. 관심있는 사람은 국순옥의 '민주주의 헌법론' 참조. 교과서는 아니고 논문집이다.
  11. 사실 민중은 인민이나 국민보다 훨씬 모호한 용어이고, 영어로는 대응되는 용어가 명확하지 않다. 'nation people'로 대응시키기기도 한다. (자본주의와 헌법, 까치 참조)
  12. 근데 사실 금강산 관광소에서 일하는 사람은 현대아산에서 고용한 조선족이 절대다수고, 금강산 여행의 특성상 여행객이 굶는 생활을 하는 사람들과 접촉할 기회는 거의 없다고 보면 된다. 애초에 그 정도로 개방된 지역에서 거주하는 사람들이면 북한 기준으로 꽤 잘먹고 잘사는 지라...