1 소비에트 연방의 국가
1944~91년 동안 소련 국가였던 소비에트 연방 찬가(Гимн Советского Союза)[1]는 세르게이 미할코프(Сергей Михалков, 1913-2009)와 가브리옐 옐레기스탄(Габриэль Эль-Регистан, 1899-1945)이 작사하고 붉은 군대 합창단의 창단자였던 알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883-1946)가 작곡한 곡인데, 음악 자체는 알렉산드로프의 구작 '볼셰비키당 찬가' 를 가사에 맞추어 일부 개작한 것이다. 미할코프에 의하면 자다가 꿈에서 '본' 노래의 귀절을 기반으로 작사를 했다고.
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. | 전례 없이 자유로운 신생 조국에서 우리는 오늘 자랑스럽게 노래하네 세상에서 가장 강력한 당과, 가장 위대한 이에 대하여. |
후렴 | Славой овеяна, волею спаянна, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина — Мудрая партия большевиков! | 인민의 의지로 영광을 누리며 우리는 영원토록 강대하리라 레닌의 당, 스탈린의 당 위대한 볼셰비키의 당이여! |
2 | Страну Октября создала на земле ты — Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов Рождённое силой и правдой твоей. | 10월 혁명이 대지 위에 자유 인민의 강대한 조국을 건설하였으니 인민의 힘과 진실로 세워진 우리 소비에트의 국가는 돌처럼 굳건하리라! |
3 | Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты — гордость народа, ты — мудрость народа, Ты — сердце народа, ты — совесть его! | 그대는 비열한 반역자들의 무리를 위대한 영도력으로 쓸어버렸노라 그대는 인민들의 자랑이자 지혜이며 인민들의 열정이자 양심이도다! |
4 | И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. | 마르크스와 엥겔스의 번뜩이는 통찰력은 공산주의[2]의 성장을 예견하였노라 레닌이 자유로의 길을 조명하였고 위대한 스탈린이 그 길로 우리를 인도하리라! |
이 곡이 소련 국가의 원곡이라고 할 수 있는 볼셰비키 당가. [3]
그 전까지 소련 국가는 인터내셔널가였지만, 일국사회주의론을 들고 나왔던 강철 서기장 아저씨는 이 곡이 프랑스에서 만들어진 외국곡인 데다가 자신만의 사회주의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁치 않게 여기고 있었다. 결국 '프롤레타리아트에게는 조국이 없다' 는 기존 원칙에서 급선회해, 2차대전 후반에 전황이 연합국 쪽으로 기울며 숨 좀 돌릴 때가 되자 새롭게 국가 공모전을 열었다.
공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데, 이 공모전의 예심에서는 무려 172명의 시인이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘-레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 76명의 작곡가들이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고, 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치와 하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다.
하지만 예전에 서기장 동무에게 오페라 '므첸스크의 맥베스 부인' 으로 찍힌 적이 있었던 쇼스타코비치의 작품과 쇼스타코비치+하차투리안 공동 작품은 일찌감치 나가리되었고, 하차투리안의 작품도 서기장 동무 마음에 안들었는지 탈락했다. 결국 높으신 분들에 대한 처세에 능란했던 알렉산드로프의 '볼셰비키 당가'를 개작한 노래가 최종 선정되었고, 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.
하지만 이 곡의 가사는 국부 격인 레닌과 학살자 스탈린을 숭배하고 전쟁 중 탄생한 작품 답게 지나친 호전성으로 문제가 되었고[4], 스탈린 사후 흐루쇼프가 집권하자 모든 형태로 '부르는' 것이 금지되고 가사 없이 '연주하는' 것만이 허용되었다.
이렇게.
이렇게 반 쪽 짜리 국가가 되었던 이 곡이 다시 '불리게' 된 것은 1977년에 가서였는데, 당시 서기장이었던 브레즈네프의 지시로 그 때까지 살아있던 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 줄여 개작한 가사를 다시 붙여 최종적인 형태가 되었다. 이 노래는 디시인사이드등에서 솔로부대짤방과 함께 자주 등장한 적이 있어서 친숙하게 느끼는 사람도 많을테지만, 사실 가사가 꽤 흠좀무하다. 뭐, 스탈린 찬양과 전쟁 드립으로 손발이 오그라드는 1944년 가사보단 낫지만.
소련 해체 후의 러시아에서는 잠시 미하일 글린카가 작곡한 가사 없는 음악인 '애국가' 를 국가로 삼기도 했지만, 2000년에 대통령 푸틴이 그 때까지도 살아 있었던 미할코프에게 가사에서 공산주의 이념을 완전히 배제하는 재개작을 의뢰해 러시아 연방 국가로 재지정했다. 장수만세
사실 미국과 함께 세계를 양분했던 소련의 국가라는 점 때문에 유명하기도 하지만, 곡 자체도 굉장히 웅장하고 훌륭하다는 평가가 많다. 유투브에서 소련 국가(Soviet Anthem)를 찾아보면 "소련 만세! 공산주의 만세!"를 외치는 댓글들을 수없이 찾아볼 수 있다. 특히 "The Star-spangled Banner"와 비교를 하며 셀프디스를 하는 미국인(...)들도 보인다.[5] 냉전에선 졌으나 국가로는 이긴 소련
소련이 등장하는 매체에 가끔 나온다. 다만 어른의 사정 때문인지 1944년판과 77년판이 오락가락한다.
에너미 앳 더 게이트에서 바실리가 니키타 흐루쇼프를 만나는 장면에서 나온다. 사실 여기선 시대배경이 작곡되기도 전인데 나온다. 심지어 1977년 버전이다!
엑스맨: 퍼스트 클래스에서 소련군이 군사퍼레이드를 하고 있고 세바스찬 쇼우가 소련을 방문한 장면에서 작게 흘러나온다. 이거도 배경이 60년대인데 77년 버전이 나온다.
붉은 10월에서 선원들이 합창하는 장면이 나온다. 드디어 고증이 맞다 1984년이 배경이니 당연히 77년판을 부른다.
1994년 올리버 스톤 감독의 영화 닉슨에서 레오니트 브레즈네프가 마오쩌둥더러 또라이에 개만도 못한놈이라며 뒷담을 할때 흘러나온다. 그러나 반주만 나온다.
록키4에서 록키와 드라고가 싸우기 전에 소련 국가가 나온다. 근데 1944년판이다. 고증따윈 안중에도 없다
레드 던 1984년판에서 공산군들이 전사한 동무들(?)을 뭍어주고 장례를 치뤄주는 장면에서 반주만 나온다. 장례 직후 반동분자들을 총살한다.
베를린의 여인에서는 헬무트 바이틀링 베를린 방위사령관의 항복 선언과 독일의 패망 소식이 전해진 후 붉은 군대 전 장병들이 우라를 외치며 파티분위기가 되어 1944년판을 우렁차게 합창한다.
팅커 테일러 솔저 스파이(2011)에서 산타 옷을 입고 레닌 가면을 쓴 사나이와 합창에는 장면이 나온다.
콜 오브 듀티: 월드 앳 워 소련군 마지막 미션에서 디미트리가 소련 깃발을 꽂을 때 흘러나온다. 마침 분위기도 그렇고 꽂으면 소련군들이 우라!!를 외치기 때문에 감정이입이 잘되는 사람이면 덩달아 우라를 외치게 될 것이다. 분위기는 다 좋은데 77년 버전이다.
고증따윈 개나줘버려
곡의 유명세 덕분에 인터넷 상에서는 여기저기서 들을 기회도 많으며 리믹스도 많이 되었다.[6] 그리고...
묘하게 중독성 있다. 앗 당신들 누구야! 읍!...
이것과 같이 같은 심하게 낙천적인 (?) 곡도 있다. 무려 1991년 소련 해체 전에 나온 노래로 텔레비전 프로그램 '오바-나!(Оба-на!)'에서 프로젝트 «Прощание с гимном СССР(소련 찬가와의 작별)» 에서 소련 국가를 락버전으로 리메이크한 것이다. 44년 가사와 77년판 가사를 적절히 섞어서 분위기는 신나지만, 사실 자막 버전을 보면 위화감이....
애니메이션 버전...은 아니고 소련의 선전용 애니메이션을 짜깁기한 것에다 국가만 덧씌운 것이다.
1.1 1944년 가사
슬로바키아 측에서 러시아 국가가 아닌 소련 찬가, 그것도 1944년 버전을 틀어줬다. 분명히 합성이 아닌 것이, 영상 맨 뒤에 캐스터가 소련 국가가 나왔다고 직접 언급하기까지 한다. 티비플에 올라온 것을 역으로 가져온 유튜브 영상 댓글에 의하면, 러시아 로코모티프 팀과 슬로바키아 슬로반 간 리그전을 소치 동계올림픽을 이유로 일찍 시작했는데, 2년 전 이 날에 러시아 측 하키단이 여객기 추락으로 모두 사망하는 안타까운 사고가 발생했다. 장래가 촉망되는 우수한 선수들이 사망했기에 더욱 안타까움을 살 수밖에 없었고, 이를 기리기 위해 일부러 1944버전 소련 국가를 틀었던 것이다. 그리고 선수들의 표정이 어두운 것은 엉뚱한 국가가 연주되어 불편해하는 것이 아니라 안타깝게 세상을 떠난 동료 선수들을 추모하는 마음 때문이었다고 한다.[7] 참고로 영상이 올라온 이 때는 이미 러시아 국가가 가사만 새로 만든 현재의 국가이다.
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! | 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 위대한 루스가 이루게 하네. 인민의 의지로 만들어진 유일하고 강대한 소비에트 연방 만세! |
후렴 | Славься, Отечество наше свободное, 'Дружбы'[8] народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! | 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을 인민의 '우애'는 견고한 성채일세. 소비에트의 깃발, 인민의 깃발로 하여 언제나 승리케 하리라! |
2 | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин - на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! | 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고 또한 레닌 동지께서는 우리에게 길을 밝혀주시네. 스탈린 동지께서는 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고 노동과 위업으로 우리를 고무시켜 주셨노라! |
3 | Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём! | 숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네, 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라! 우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며, 우리의 조국을 영광으로 인도하리라! |
1.2 1977년 가사
붉은 군대 합창단이 부른 버전이다.
러시아어/한국어 자막이 딸려있는 버전.
1990년 소련국가 연주Ver.[10]
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! | 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 위대한 루스가 영구히 이룩하였도다. 인민의 의지로 투쟁속에 만들어진 단결되고 강대한 우리의 소비에트 연방! |
후렴 | Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! | 자유의 땅, 조국을 찬양하라 인민의 우애는 강고한 성채이니 인민의 힘으로 만들어진 레닌의 당이여! 공산주의의 승리로 우리를 인도하네! |
2 | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! | 폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고 위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네 정의로 그는 인민을 인도하고 노동과 위업으로 우리를 이끄네 |
3 | В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! | 불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서, 사랑하는 우리 조국의 미래를 보네. 조국의 영광스러운 붉은 깃발에, 우리는 영원토록 변함없이 헌신하리! |
이곳으로 들어가면 위의 소련 국가를 소련의 신디사이저인 Polyvoks로 연주한 버전을 들을 수 있다.
콜 오브 듀티 월드 앳 워 엔딩에서도 들을 수 있다.
이베이에도 판다!! 2차대전과의 관계를 생각하면 (셀락레코드말기면 것도 의미없지만) 아쉽겠지만 음질은 더 좋은 EP LP규격레코드를 판매하는것을 볼수있다.
전부 러시아 키릴자모어라서 러시아어를 모르면 비슷한이름의 앨범인지 분간하긴어렵다
그리고 웁웁웁-_- 걱정이 되기도 하지않는가?
1.3 영어 버전
폴 로브슨이라는 친소적인 미국인 흑인 가수가 부른 녹음.[11]
1절 United forever in friendship and labor, Our mighty Republics will ever endure. The great Soviet Union will live through the ages. The dream of a people their fortress secure. 후렴구 Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand. Long live our people, united and free. Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire, Shining in glory for all men to see. 2절 Through days dark and stormy where great Lenin lead us Our eyes saw the bright Sun of freedom above and Stalin our leader with faith in the people, Inspired us to build up the land that we love. (후렴구) 3절 We fought for the future, destroyed the invader, and brought to our homeland the laurels of fame. Our glory will live in the memory of nations and all generations will honor her name. (후렴구) |
미국의 공화당 지지자들은 이렇게 합성해서 오바마를 까는데 열심히 쓴다. 아래 동영상은 아예 가사를 새로 써서 '오바마 찬가'라고 했을 정도.
1.4 독일어 버전
1.5 네이비필드 버전
그렇다. 무려 대한민국 게임인 네이비필드에서는 소련 국가를 어레인지 해서 소련 항구의 메인 테마로 넣었다.[12] 원곡과 가사는 달라진 느낌, 템포도 많이 느려졌다.
2 공화국들의 국가
소련을 구성하던 14개 공화국은 자체적인 국가를 가지고 있었다.[13] 이 곡들은 대부분 소련 국가가 새로 제정된 1944년 이후에 만들어졌는데, 어김없이 스탈린을 찬양하는 내용이 들어 있었기 때문에 스탈린 사후 곡조만 연주되다가 1978년에 가사가 개정된 경우가 많다.
대개 3절로 구성되었으며, 가사에는 공산주의 찬양, 다른 공화국들과의 연대, 러시아인과의 우애를 강조하는 내용이 양념처럼 들어 있었던 것이 특징이었다. 아르메니아 공화국의 국가 같은 경우는 아람 하차투리안의 곡이 사용되었고, 아제르바이잔 공화국의 국가를 작곡한 위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov)는 아제르바이잔의 현 국가[14]의 작곡자이기도 하다.
러시아를 비롯해 벨라루스, 우즈베키스탄, 타지키스탄은 당시의 국가를 개사해서 지금도 국가로 사용하고 있다. 한때 카자흐스탄도 당시의 국가를 개사해서 사용하였으나 2006년에 '나의 카자흐스탄'이라는 새로운 국가로 대체하였다. 투르크메니스탄은 국가 개정이 늦어져 1997년까지 소련 시절 국가를 가사 개정 없이 그대로 사용했다가 멜로디까지 다른 새로운 국가로 대체하였다.
아래 각 국가에서 언급하는 "당"이란 물론 소련 공산당을 의미한다.
아래 국가들의 한국어 번역은 현지어→영어→한국어 중역을 했기 때문에 틀린 부분이 있을 수 있을 확률이 높으므로, 해당 언어를 잘 아시는 분의 수정 바람.
2.1 우크라이나 공화국 국가
파울로 티치나(Павло Тичина) 작사, 안톤 레베디네츠(Антон Лебединець) 작곡. 1949~1991년 사이에 사용되었다. 1978년에 미콜라 바잔(Микола Бажан)이 스탈린 찬양이 들어간 기존 2절 가사를 수정한 개정판이 발표되었다. 아래 가사는 1978년판. 현재 멜로디는 우크라이나 반군들이 개사해서 자기만들의 찬가로 사용하고 있는 중이다.
절 | 우크라이나어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Живи, Україно, прекрасна і сильна, В Радянськім Союзі ти щастя знайшла. Між рівними рівна, між вільними вільна, Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла. | 아름답고 전능한 우크라이나여, 그대가 행복을 찾은 소련에서 살지어다. 평등한 것들[15] 속에서의 평등함, 자유로운 것들 속에서의 자유로움, 자유의 햇빛 아래서 너는 꽃으로 피어나리! |
후렴 | Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні на віки-віків! Живи Україно, радянська державо, В єдиній родині народів-братів! | 소비에트 연방에 영광, 영광을! 영원한 조국에게 영광을! 우크라이나, 소비에트 나라여 형제 민족들의 통일된 모임 안에서 살지어다. |
2 | Нам завжди у битвах за долю народу Був другом і братом російський народ, Нас Ленін повів переможним походом Під прапором Жовтня до світлих висот | 우리의 운명들을 건 전투들에서 언제나 러시아 인민은 우리의 형제이자 친구였다 레닌이 우리를 승리의 출정으로 이끌었다 10월의 깃발 아래 빛나는 고지로. |
3 | Ми славим трудом Батьківщину могутню, Утверджуєм правду безсмертних ідей. У світ комунізму - величне майбутнє Нас Ленінська партія мудро веде. | 우리는 전능한 조국을 노동으로 빛내고, 불멸의 사상의 진실성을 확고히 하노라. 위대한 미래인 공산주의의 세계로 레닌의 당은 우리를 현명하게 이끄네. |
2.2 벨라루스 공화국 국가
미하스 클림코비치(Міхась Клімковіч) 작사, 네스체르 사칼로우스키(Несьцер Сакалоўскі) 작곡. 완성에 11년이 걸렸다고 하며, 1952년부터 1991년까지 사용되었다. 아래 가사는 1955년 변경된 판이다.
소련 붕괴 후 2002년까지 가사 없이 연주되었으나, 그 해 발표된 새 가사로 지금도 벨라루스의 국가로 사용되고 있다.
절 | 벨라루스어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Мы, беларусы, з братняю Руссю Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю З ёй здабылi мы сцяг перамог! | 형제 루스인과 함께, 우리 벨라루스인은 미래로 가는 길을 보았네. 자유를 향한 투쟁에서, 운명을 위한 투쟁에서 우리는 승리의 깃발을 가졌네! |
후렴 | Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе беларускі народ! Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе беларускі народ! | 레닌의 이름이 우리를 단결시켰고, 당이 우리를 행복으로 이끄네. 당에 영광을! 조국에 영광을! 그대 벨라루스 인민에 영광을! 당에 영광을! 조국에 영광을! 그대 벨라루스 인민에 영광을! |
2 | Сілы гартуe, люд Бeларусі Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі, Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі! | 힘을 모으네, 벨라루스 인민 형제적 동맹 안에서, 강력한 가족 안에서 언제나 우리는, 자유인이며 행복하고 자유로운 땅에서 살리라! |
3 | Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў, К шчасцю працoўных сoнeчны шлях Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі, Сцяг камунізму – радасці сцяг! | 인민의 우애 - 인민의 힘은, 행복으로 가는 햇빛 비치는 길. 자랑스레 우리는 하늘까지 올리네 공산주의의 깃발 - 행복의 깃발을! |
2.3 우즈베크 공화국 국가
테무르 파터호프(Temur Fattoxov)와 투러브 톨라호자예프(Turob Toʻlaxoʻjayev) 작사, 무타바킬 부르허노프(Mutavakkil Burxonov) 작곡. 1947년부터 1992년까지 사용되었다.
이슬람권에 속하는 만큼 동양풍의 선율이 특징인데, 이는 소련 붕괴 후 '~스탄'이라는 이름으로 독립한 다른 공화국의 국가들도 마찬가지다. 러시아인에 대해서는 첫 행부터 언급하면서도, 정작 우즈베크인은 4행에 가서야 언급하고 있다.
소련 붕괴 후 가사만 바뀌어 지금도 우즈베키스탄의 국가로 사용되고 있다.
절 | 우즈베크어 (키릴) | 한국어 비공식 번역 |
1 | Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз, Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон! Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз, Советлар юртида ўзбек толди шон! | 아스살람[16], 위대한 형제 러시아 인민이여 영광 있으라, 불멸의 영도자, 우리 레닌이여! 자유를 향한 투쟁의 길은 우리를 앞으로 이끌었고 우즈베크인을 소련이 영광스럽게 했네! |
후렴 | Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон, Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол! Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон, Советлар юртида сенга ёр иқбол! | 당이여, 그대가 우리 우즈베키스탄을 이끄네, 그것은 번영하고, 기쁨에 찬 운명으로 축복받네! 지상의 보물의 땅에 햇빛이 비치고 행복한 고국은 언제나 그대와 함께 하네! |
2 | Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё, Дарёлар бўйда эдик сувга зор. Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо, Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор! | 더운 날에, 우리로부터 태양이 감추어지고 우리는 충만한 강물에도 목이 말랐네. 레닌이 우리에게 10월의 여명을 찾아주었으니 그는 우리 마음 속에 영원히 살아있으리라! |
3 | Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор, Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт! Советлар байроғи ғолиб, барқарор, Бу байроқ нуридан порлар коинот! | 공산주의, 그대는 지구의 봄꽃이네, 형제애, 평등과 우애는 우리의 보루! 우리는 영광된 승리의 깃발을 올리네 소련의 붉은 깃발은 세계에 빛을 주네! |
2.4 카자흐 공화국 국가
애브딜다 태지바예프(Әбділда Тәжібаев), 카이음 무하메드하노프(Қайым Мұхамедханов)와 가비트 뮈시레포프(Ғабит Мүсірепов) 작사, 무칸 퇼레바예프(Мұқан Төлебаев), 예브게니 브루실롭스키(Евгений Брусиловский)와 라티프 하미디(Латиф Хамиди) 작곡. 1945년부터 1992년까지 사용되었다.
소련 붕괴 후 가사만 바뀌어 2006년까지 카자흐스탄의 국가로 사용되었다.
절 | 카자흐어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң. | 우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다, 믿음과 명예를 위해 목숨을 희생하였도다. 그리고 어두운 방 안의 안개를 모색하였다네, 하지만 레닌께서는 아침을 향해 올라가셨도다, 그대의 아침이여! |
후렴 | Жасасын Советтер Одағы, Жеткізген еркіндік, теңдікке, Бастайтын елдерді бірлікке, Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! | 오랫동안 소련에 살면서 자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가, 누군가 모두의 단결을 이뤘는가, 함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네! |
2 | Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына, Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына, Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры, Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына. | 우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네 그리고 대대로 조국의 영광을 올렸도다 그리고 연합 공화국의 후원자는 우리가 말했다던 러시아 인민이었도다 - 정말로 감사합니다 - |
3 | Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел. Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер. Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске Данышпан партия – сүйікті кемеңгер. | 우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다 그리고 이 땅은 우정과 단결의 것이네 직장에서 전쟁터까지 우리를 승리로 이끌었네 현명한 당 - 정말로 사랑하는 그대 - 이여! |
2.5 투르크멘 공화국 국가
아만 케킬로브(Aman Kekilow) 작사, 벨리 무하도브(Weli Muhadow) 작곡. 1946년부터 1997년까지 사용되었다. 하필 다음 개정된 국가 첫 소절부터 투르크멘바시가 등장한다는 게 함정
절 | 투르크멘어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Дең хукуклы халклармызың достлугы Совет илин бир машгала өвүрди! Бу достлугың аркадагы рус халкы Эгсилмез доганлык көмегин берди. | 인민들의 우애의 보루는 깨어지지 않으리 전체 소비에트 연방은 통합된 가족이 되었네! 그리고 러시아 인민은 우애의 성채가 되었도다. 우리는 고국에서 행복으로 축복받았네. |
후렴 | Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан! Баряң коммунизмиң еңшине бакан. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән, Совет Ватанымыз, җан Түркменистан! | 태양이 빛나고 자유로운, 조국을 노래하라! 레닌의 당은 현명한 조타수. 그대의 승리의 발걸음은 공산주의의 길을 가리키네 피어나라, 소비에트의 땅, 친애하는 투르크메니스탄이여! |
2 | Бейик Ленин ачды азатлык ёлун, Бизе бакы ягты дурмуш гетирди. Галкындырып әхли халкы хак ише, Еңише, зәхмете, багта етирди. | 레닌이 자유로 가는 깨끗한 길을 우리에게 닦았고 우리를 영원한 행복의 길로 이끌었네. 그는 정의를 위한 투쟁으로 인민을 일으켰고, 그들에게 공훈과 노동의 승리를 불어넣었도다! |
3 | Коммунизме баглап арзув-эркимиз, Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс. Гызыл байдагы биз берк тутуп голда, Биз бейик максада ынамлы баряс. | 사심없이 우리는 공산주의의 길에 복무하네, 우리는 오고 말 그날을 위해 우리 운명을 결합시켰도다. 그리고 적색 깃발로, 조국의 깃발로, 가장 위대한 목표를 향해, 우리는 씩씩하게 행진해가네! |
2.6 키르기스 공화국 국가
쿠바느치베크 말리코프(Кубанычбек Маликов), 튀괼바이 스드크베코프(Түгөлбай Сыдыкбеков), 몰도가즈 토코바예프(Молдогазы Токобаев), 아알르 토콤바예프(Аалы Токомбаев) 작사, 블라디미르 블라소프(Владимир Власов), 아브들라스 말드바예프(Абдылас Малдыбаев)와 블라디미르 페레(Владимир Фере) 작곡. 1946년부터 1991년까지 사용되었다.
절 | 키르기스어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Азаттыкты кыргыз эңсеп турганда, Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан. Улуу орус достук менен кол берип, Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан. | 자유가 자라기를 고대하는 키르기스여 10월의 빛이 알라-토 산맥을 비추었도다 위대한 러시아 인민이 우정으로 우리를 따뜻하게 했고 레닌이 우리 모두에게 행복으로 가는 길을 열었네 |
후렴 | Жаша, Кыргызстаным, Ленин туусу колуңда. Алгалай бер, гүлдөй бер, Коммунизм жолунда! | 이름을 떨쳐라, 키르기스스탄이여 레닌의 깃발을 들어라. 앞으로 나아가며 번창하여라 공산주의의 길 위에서! |
2 | Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып, Таалай берген улуу совет калкына. Жеңиштерден жеңиштерге алпарат, Элдин күчү -- Лениндик партия. | 투쟁과 노동의 위업으로 자라난 소비에트 인민에게 행복 있으라. 우리 나라를 새로운 승리로 이끄는 레닌의 당은 - 인민의 힘일세. |
3 | Эл достугун болоттон бек ширетип, Көп улуттан Союз курдук урагыс. Жандай сүйүп даңктуу Ата Мекенди, Түбөлүкке коммунизм курабыз. | 자유 민족의 연방은 파괴될 수 없으니 우리 인민의 우애는 강철처럼 강하다 사심없이 우리는 조국을 사랑하리라 우리는 오고야 말 공산주의를 건설하리라! |
2.7 그루지야(조지아) 공화국 국가
그리골 아바시제(გრიგოლ აბაშიძე)와 알레크산드레 아바셸리(ალექსანდრე აბაშელი) 작사, 오타르 타크타키슈빌리(ოთარ თაქთაქიშვილი) 작곡. 1946년부터 1991년까지 사용되었다.
본 가사는 스탈린의 이름을 빼고 개정된 것.
절 | 조지아어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. | 오랜 세월 축복이 있으라, 나의 조국이여 새로워진 영웅들의 집이여 위대한 당의 마음에 의해서 그리고 레닌의 지혜에 의해 너는 일어났도다 그대가 그것을 위해 피흘려온 그 꿈들이 이루어졌다, 노동자들의 부단한 손이 그대를 꽃피우게 했도다. |
2 | დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამორჯვებულო მხარეო. | 위대한 10월의 깃발의 빛이 그대의 오래된 봉우리들을 빛내었도다 자유, 용기와 대담함이, 너를 햇살 좋은 땅으로 만들었도다. 인민들의 형제다운 가족 안에서 너는 둘도 없이 높이 자라났네, 우애와 전국적인 힘으로, 그대는 승리했고, 또 승리하리라. |
3 | უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო. | 태고부터 그대의 마음과 검(劍)과 용기는 빛났었네 오늘날, 조지아의 화창한 미래는 레닌의 기질을 가진 세대에 의해 전진해가네 공산주의의 태양이 비치고 너의 위에서 점점 더 빛나네 오랜 세월 축복이 있으라, 나의 조국이여, 내가 태어난 땅이여. |
2.8 아르메니아 공화국 국가
아르메나크 사르키스얀(Արմենակ Սարգսյան, 필명 사르멘-Սարմեն) 작사, 아람 하차투리안 작곡. 1944년부터 1991년까지 사용되었다.
절 | 아르메니아어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան, Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար, Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար, Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության: | 자유의 소비에트 땅, 아르메니아, 그대는 수세기 동안 가혹한 길을 지나왔다, 그대의 용감한 아들들은 너를 위해 투쟁했노라, 그대를 아르메니아인의 조국이 되게 하기 위해서! |
후렴 | Փառք քեզ, միշտ փառք, Սովետական Հայաստան, Աշխատասեր, ճարտարագործ-շինարար, Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝ Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ: | 언제나 영광, 영광 있으라, 소비에트 아르메니아! 부지런하고, 창조자-건설자이며 인민의 신성한 동맹에 의한, 불파의 그대는 밝은 미래를 꽃피우고, 만드는도다! |
2 | Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց, Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց, Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց և տվեց մեզ նոր, պայծառ կյանք փառապանծ: | 불멸의 레닌이 우리에게 영원한 불길을 주었도다, 행복을 주는 여명이 우리를 비추었다 그 10월이 우리를 파괴로부터 구하고 우리에게 새 빛과 영광의 삶을 주었도다! |
3 | Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց, Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն, Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում: | 위대한 러시아가 우리에게 우애의 손을 내밀었으니, 우리는 강한 새 나라를 창조했도다. 우리 현명한 레닌의 당은 승리하면서 공산주의로 우리를 이끄네! |
2.9 아제르바이잔 공화국 국가
쉴레이만 뤼스탬(Süleyman Rüstəm), 새매드 부르군(Səməd Vurğun), 휘세인 아리프(Hüseyn Arif) 작사, 위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov) 작곡. 1944년부터 1992년까지 사용되었다. 터키의 영향을 많이 받은 만큼 음악도 비슷한 분위기이며, 추진력 강한 가락이 특징이다. 본 가사는 1978년에 스탈린 찬양을 삭제한 가사이다.
절 | 아제르바이잔어 (키릴) | 한국어 비공식 번역 |
1 | Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар! Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар. Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә, Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә! | 아제르바이잔, 번영하는 공화국, 영광스러운 땅이여! 자유와 행복의, 강력한 소비에트의 땅. 10월에 그대는 행복을 찾았으리라, 용기에 영광 있으라, 힘에 영광 있으라! |
후렴 | Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз. Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә, Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә! | 이 길은 당의 영도자, 레닌의 길이니, 공산주의의 햇빛이, 도시와 농촌을 비추네. 우리는 미래의 승리자의 월계관을 향해 가노라, 만세, 만세, 아제르바이잔, 소비에트 연방의 나라! |
2 | Одлар јурду! Бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир, Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир. Нәсилләрдән нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин, Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин. | 불의 나라여! 이 밝은 날들은 인민들의 힘의 결과이니, 영웅적 행위는, 자유인들에게 요구되는 용기라네. 대대로 이어지면서, 대개는 마음이 확고해지니 우리는 공산주의를 향해 움직이네, 강하고 확고한 발걸음으로. |
3 | Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары, Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары. Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз, Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз! | 용맹한 러시아 인민이여, 민족우애의 기수여, 신성하고, 정중한 우애의 손을 꼭 잡으리, 연방의 형제민족에게서 받았네, 우리의 힘을, 연방에 번영 있으라 - 영광스런 소비에트 조국에! |
2.10 타지크 공화국 국가
아불코심 로후티(Абулқосим Лоҳутӣ) 작사, 술라이몬 유다코프(Сулаймон Юдаков) 작곡. 1946년부터 1994년까지 사용되었다.
그 이후 가사만 바뀌어 지금도 타지키스탄의 국가로 사용되고 있다.
절 | 타지크어 (키릴) | 한국어 비공식 번역 |
1 | Чу дасти рус мадад намуд, бародарии халқи совет устувор шуд, ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд. Гузаштаҳои пурифтихори мо ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд. | 러시아가 손을 우리에게 내밀었을 때 소비에트 인민의 형제됨이 탄생했도다 우리 삶의 별이 밝아졌도다 우리의 영광된 과거가 우리 땅, 우리 땅에서 나타났네 타지크인의 독립된 나라가 수립되었네! |
2 | Ба ҳоли таб даруни шаб Садои раъди даъвати Ленин фаро расид Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид Саодати ҷовидон дар ин замин Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин Марду озода моро чунин ӯ бипарварид. | 몹시 흥분되어 빛 속에서 레닌의 초대장이, 몰아닥쳤다 그의 깃발의 빛으로부터, 압제의 어둠은 사라졌네 이 땅 위에 영원한 번영이 당으로부터 우리에게 전해졌네, 당에게 찬사를! 당은 우리를 새로이 길러내는 고귀한 자이니 |
3 | Шиори мо диҳад садо: Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо. Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо, Ягонагиро ба худ сипар кунем Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем, Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо. | 우리의 표어가 떠오르리라 우리 민족 사이의 평등과 형제됨이 우리 가족에서, 아무도 소외받지 않으리 우리는 단결의 방패를 만들리라 공산주의의 승리를 위해 우리는 여행하리라, 여행하리라 우리 땅, 우리 민족, 우리 연방 만세. |
2.11 몰다비아 공화국 국가
에밀리안 부코브(Emilian Bucov)와 이온 버더러우(Ion Bădărău) 작사, 슈테판 네아가(Ştefan Neaga)와 에두아르드 라자레브(Eduard Lazarev) 작곡. 1945년부터 1991년까지 사용되었다. 소련의 공화국 국가들 중 유일하게 통절 형식[17]인 것이 특징이다. 그런데 원래는 몰다비아 SSR 찬가는 3절인데 소련 정부에 의해 1절로 잘렸다는 설도 나돌고있다.
몰도바어 (키릴) | 한국어 비공식 번역 |
Молдова Советикэ, плаюл ностру’н флоаре, Алэтурь де алте републичь сурорь Пэшеште ымпреунэ ку Русия маре Спре ал Униуний сенин виитор. Дойна ынфрэцирий прослэвеште Цара, Ку ынцелепчуне кондусэ де Партид. Кауза луй Ленин – каузэ мэряцэ – О ынфэптуеште попорул стрынс унит. Славэ ын вякурь, ренэскут пэмынт! Мунка сэ-ць фие креатор авынт! Ши комунизмул – цел нестрэмутат – Ыналцэ-л прин фапте пентру феричиря та! | 소비에트 몰도바, 꽃피는 우리의 땅은 우리 자매 공화국들 곁에서 위대한 러시아와 함께 걸어가고 있네 연방의 화창한 미래를 향해서 형제애의 도이나[18]는 당에 의해 현명하게 이끌어지는 이 나라를 찬양하네 레닌의 길, 위대한 길은 단결된 인민에 의해 이루어졌네. 영원히 영광 있으라, 새로 태어난 땅이여! 창조자들의 예기(銳氣)가 너를 위해 움직이리라! 그리고 공산주의 - 흔들리지 않는 목표를 그대는 자신의 행복을 위한 행위를 통해 일으키네! |
2.12 리투아니아 공화국 국가
안타나스 벤츨로바(Antanas Venclova) 작사, 발리스 드바료니스(Balys Dvarionas)와 요나스 슈베다스(Jonas Švedas) 작곡. 1950년부터 1990년까지 사용되었다. 1978년에 바치스 레이메리스(Vacys Reimeris)가 스탈린 찬양을 삭제한 가사를 새로 붙였다.
절 | 리투아니아어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Tarybinę Lietuvą liaudis sukūrė, Už laisvę ir tiesą kovojus ilgai. Kur Vilnius, kur Nemunas, Baltijos jūra, Ten klesti mūs miestai, derlingi laukai. | 소비에트 리투아니아는 오랫동안 자유와 진리를 위해 싸워온 인민들에 의해 창조되었다. 빌뉴스에서, 네무나스 강에서, 발트 해에서, 우리의 도시가, 기름진 밭이 번영케 하라. |
후렴 | Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! | 영광스러운 소비에트 연방에서, 평등한 것들 속에서, 평등하고 자유롭게 영원히 살아라, 그리고 행복하여라, 친애하는 소비에트 리투아니아여! |
2 | Į laisvę mums Leninas nušvietė kelią, Padėjo kovoj didi rusų tauta. Mus Partija[19] veda į laimę ir galią, Tautų mūs draugystė kaip plienas tvirta. | 레닌이 우리에게 자유로 가는 길을 밝혀주었고, 위대한 러시아 인민이 투쟁 속에서 도와주었도다. 당[20]이 우리를 행복과 선함으로 이끈다 우리 민족들의 우애는 강철과도 같이 굳세네. |
3 | Tėvynė galinga, nebijom pavojų, Tebūna padangė taiki ir tyra. Mes darbu sukursim didingą rytojų, Ir žemę nušvies komunizmo aušra. | 우리의 조국은 강하고, 우리는 위험을 느끼지 못하네. 저 하늘들을 평화롭고 순수하게 하라. 우리의 노동으로 우리는 위대한 내일을 창조하리라. 그리고 공산주의의 여명이 이 지구를 비추리라. |
2.13 라트비아 공화국 국가
프리치스 록펠니스(Fricis Rokpelnis)와 율리이스 바낙스(Jūlijs Vanags) 작사, 아나톨스 리에핀시(Anatols Liepiņš) 작곡. 1945년부터 1992년까지 사용되었다. 다소 차분한 분위기의 곡조가 특징이다.
절 | 라트비아어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt, Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas, Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd. | 가장 사랑하는 이 땅에서 우리는 자유를 찾았다, 이 곳에서 대대로 축복받으며 태어나리, 우리 바다가 웅성거리는 이 곳, 우리 밭이 피어나는 이 곳, 우리 도시들이 종을 울리는 이 곳, 리가가 울려퍼지는 이 곳. |
후렴 | Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! | 소비에트 라트비아가 영원케 하라, 소비에트의 왕관에서 빛나게 하라! |
2 | Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu, Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic. Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic. | 우리는 노예의 쇠사슬을 끊기 위해 일어났다, 수세기에 걸친 투쟁은 여러 곳에서 이야기된다. 오직 러시아 인민들과의 우애로만이 우리는 승리할 수 있는 힘을 얻는다. |
3 | Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu Ar Oktobra karogu iesim mūždien. Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens. | 축복과 영광으로 가는 레닌의 길 위에서 10월의 깃발과 함께 우린 영원히 나아가리라. 우리는 소비에트 조국을 지키리라 마지막 핏방울이 떨어질 때까지 모두가. |
2.14 에스토니아 공화국 국가
요한네스 셈페르(Johannes Semper) 작사, 구스타브 에르네삭스(Gustav Ernesaks) 작곡. 1945년부터 1990년까지 사용되었다. 특이하게 다른 공화국 국가들과 달리 가사에 러시아인에 대한 언급이 없다. 아래 가사는 1956년 스탈린 찬양이 삭제된 가사이다. 현재 구할 수 있는 스탈린 시기 음원은 2절이 빠져 있다.
절 | 에스토니아어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Jää kestma, Kalevite kange rahvas, ja seisa kaljuna, me kodumaa! Ei vaibund kannatustes sinu vahvus, end läbi sajanditest murdsid sa ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks, et päikene su päevadesse paista saaks. | 영웅적인 칼레프[21]의 민족이여, 견뎌내라 그리고 바위처럼 서라, 우리의 조국! 그대의 용기는 고통 속에 꺾이지 않았도다. 그대는 수세기 동안 스스로를 깨뜨렸네. 그리고 사회주의 국가가 꽃 속에서 일어났네 태양이 그대의 날들을 비추리라. |
2 | Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga, sirp, lõika, alasile, haamer, löö! Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga, too õnne rahvale, me tubli töö! Me Liidu rahvaste ja riike seas sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas! | 오! 돌아라 공장이여, 옥수수밭이여 춤추어라, 베어라 낫이여. 그리고 때려라 해머여! 소비에트 인민들의 삶은 강하게 고동치리라 선한 노동은 인민에게 행복을 주리라. 우리 소비에트 민족들과 국가들 속에서 에스토니아여, 확고히 선두에서 나아가라! |
3 | Sa kõrgel leninlikku lippu kannad ja julgelt kommunismi rada käid. Partei me sammudele suuna annab ja võidult võitudele viib ta meid. Ta kindlal juhtimisel kasva sa ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa! | 그대는 레닌의 기를 높이 들고 있도다 그대는 공산주의의 길을 대담하게 행진하고 있도다. 우리 당이 우리의 발걸음을 인도하리라 그리고 우리를 승리에서 승리로 데려가리라 당의 확고한 영도 안에서 자라나거라 그리고 전능하고 아름다워져라, 우리의 조국이여! |
2.15 카렐리야-핀란드 공화국 국가
아르마스 애이키애(Armas Äikiä) 작사, 카를 라우티오(Karl Rautio) 작곡. 1945년부터 이 공화국이 러시아 공화국에 흡수되는 1956년까지 사용되었다. 에스토니아 공화국 국가와 함께 가사에 러시아인에 대한 언급이 없는 둘뿐인 국가다. MIDI를 녹음한 것이 아닌, 실제 악기를 사용한 기악 버전 및 합창 버전 음원은 아직까지 발굴되지 않았다.
절 | 핀란드어 | 한국어 비공식 번역 |
1 | Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa, Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta. Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa Revontultemme taivaalta leimuavalta. | 우리 카렐리야-핀란드 인민의 땅, 북쪽의 자유 소비에트 공화국이여! 우리 숲의 아름다움은 밤에 북극광이 빛나는 하늘에 비쳐지네. |
후렴 | Neuvostoliitto on voittamaton, Se kansamme suur-isänmaa ijät on. Sen Tienä on Kansojen Kunniantie, Se Karjalan Kansankin voittoihin vie. | 소비에트 연방은 무적이고, 영원히 우리 인민의 위대한 조국. 그 길은 인민의 영광스러운 길이며 카렐리야의 인민들까지도, 승리로 이끌어가네. |
2 | Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen, Jota Leninin Stalinin lippu johtaa. Yli kansamme uutteran onnellisen Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa. | 칼레바[22]의 조국이여, 룬[23]이 태어난 땅이여, 이제는 레닌과 스탈린의 깃발이 이끌어가네. 인민의 형제됨의 별빛이 빛나네 우리 부지런하고 행복한 인민들 위에서! |
3 | Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ, Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin. Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö. Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon. | 우리 인민의 노동이 우리 고향을 부흥시키네, 우리는 조상들이 그랬듯이 이 땅을 지키노라. 우리의 하늘은 우스스 소리내며[24], 우리의 검은 찌르네. 무력의 힘으로, 우리는 소비에트의 삼포[25]를 지키리라! |
- ↑ 발음법을 적어보자면 "김느 싸볫스코 싸유자" 정도가 될것이다.
- ↑ 정확히는 코뮌(Commune)
- ↑ 위의 링크된 MP3 파일과 같은 음원이다.
- ↑ 영어 버전과 독일어 버전에도 레닌, 스탈린 숭배의 내용이 나온다.
- ↑ 미국 국가도 곡 자체는 괜찮은데 부르기 힘든 걸로 정말 악명이 높다. 다들 "Oh say, Can you see~"라는 첫소절까지만 부르고 만다. 괜히 무슨 행사가 있을 때마다 유명한 가수 불러서 혼자 부르게 하는 것이 아니다.
- ↑ 비슷한 예로 축구응원가로 유명한 펫 샵 보이즈의 Go west가 있는데 본래 이 원곡은 빌리지 피플(...)의 것이다.
- ↑ 영상을 보면 선수들의 유니폼에 사고가 일어난 날짜인 '07.09.11'이 새겨진 검은 리본이 그려져 있다.
- ↑ 1977년 가사와는 달리 1944년의 가사는 이 부분이 후렴마다 살짝 다르다. 2절 후렴에서는 행복(Счастья), 3절 후렴에서는 영광(Славы)이다.
- ↑ 이 영상은 같은 내용의 영상이 2번 재생되는데 1번째에는 러시아어 - 영어 가사가, 2번째에는 스페인어 가사 - 러시아어 음역본 으로 재생된다.
- ↑ 참고로 뒤에 보이는 옐친을 욕하는 댓글이 몇 개 있다(...) 게다가 소련 붕괴를 암시하기라도 하는 건지 곡이 좀 쓸쓸하게 들린다(...)(사실은 이게 마지막 혁명기념일 행사이기도 했다.)
- ↑ 가사를 보면 알겠지만, 44년판을 기준으로 번역되어 있다.
덕분에 스탈린 찬양이 듬뿍 들어가 있다! - ↑ 비슷하게 프랑스 항구 메인 테마도 라 마르세예즈를 참조한 듯한 모습이 보인다.
- ↑ 러시아 공화국은 자체 국가 없이 소련 국가를 그대로 썼는데, 사실 별도 국가 공모전이 기획되어 세르게이 프로코피에프 같은 작곡가들이 응모 준비를 했지만 결국 취소되었다. 그러다가 1990년에 와서야 글린카의 '애국가'를 국가로 제정하였고, 소련 해체 후 그대로 이 곡이 독립국 러시아의 국가가 된 것이다.
- ↑ 본래는 1차 대전 직후에 단명했던 '아제르바이잔 민주공화국'의 국가. 하즈배요프는 1948년에 작고했다.
- ↑ 소비에트 각 공화국들을 말한다
- ↑ '그대에게 평화 있으라'는 인사.
- ↑ 가사의 각 절마다 모두 다른 음악이 붙는 것. 반대로 유절 형식은 각 절과 후렴구의 음악을 같은 것으로 반복해 쓴다.
- ↑ 루마니아의 전통적 음악형식의 하나.
- ↑ 이전에는 Stalinas
- ↑ 이전에는 스탈린
- ↑ 에스토니아 신화에 등장하는 인물
- ↑ 칼레발라. 핀란드의 민족 서사시
- ↑ 핀란드의 시가(詩歌)
- ↑ 바람에 스쳐서 소리가 난다는 뜻
- ↑ 핀란드 신화에서, 가지고 있는 이에게 행복을 준다는 신비의 도구.