성경/한국어 표기 문제

1 들어가기 전에

성경 본문의 한국어식 표기나 영어를 포함한 외국어식 표기는 성경의 원문인 히브리어그리스어의 표기와 발음과는 큰 차이를 보인다. 예를 들어 예슈아(Yēšûă)를 그리스어로는 이에수스(Iēsoûs)라고 표기했고, 한국어로는 예수, 영어로는 지저스(Jesus)라고 발음한다. 여러 언어를 거치고 철자도 영어식으로 읽는 영어 발음보단 히브리어를 비교적 그대로 옮긴 한국어 발음이 원어에 더 가까운 경우가 많다.[1]

그런데 성경에 등장하는 이름이나 명사들이 유럽에서 두루두루 사용되기 때문에 성경 고유명사의 외국어, 특히 한국 사회에서 가장 널리 통용되는 영어 발음을 아는 것도 나쁘진 않다. 예를 들어 '베드로'는 옛날 그리스어로 '페트로스(Petros)', 영어로 '피터(Peter)', 프랑스어로 '피에르(Pierre)', 스페인어로 '페드로(Pedro)' 등으로 불린다. 이를 알아 두는 것도 나쁘지 않다. 참고로 한국어 성경의 '베드로'는 그리스어 명칭 '페트로스'의 변형이며, 히브리 원어명은 '케파(Kepha)'이고[2] 이 '케파'가 지닌 반석이라는 의미에 기반한 그리스어 번역명이 '페트로스'다. 참 복잡하다

2 개요

현재 한국의 개신교계에서 통용되는 개역한글판 성경은 구한말 고종황제 시절에 나온 것을, 광복 이후에 맞춤법만 최소한으로 다듬은 것이다. 즉 1900년대의 한국어에 가깝다는 뜻. 개신교계의 보수적인 사고방식 때문에 현재까지도 옛날 성경을 계속 쓰고 있어서 문제가 있다고 제기하는 측도 있다. 물론 무조건 국어의 옛 모습을 무조건 갖다버릴려고 하는 것도 좋은 태도는 아니라 개정에는 다소 난항이 있을 듯. 어쨌거나 옛스런 표현이 많기 때문에 국어가 약한 이들은 독해하는 것에 어려울 수도 있다. 개역한글판이 일정부분 수정된 개역개정판은 더욱더 현대일상에 근접한 어휘를 사용한다.

  • 예시) 그리하여 가로되... (그래서 말씀하시길)

더구나 하프비파나 수금이라고 번역하는 등 번안(내지는 현지화)된 부분도 제법 된다. 다니엘서 3장 4절~6절이 그 절정이다.[3] 사실 이런 류의 번안은 개신교뿐 아니라, 공동번역이나 가톨릭 성경에도 활발하다. 애시당초 이쪽은 우리말의 자연스러움을 살리는 쪽에 더욱 중점을 두고 번역했으니 당연한 거다.

선포하는 자가 크게 외쳐 이르되 백성들과 나라들과 각 언어로 말하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니 너희는 나팔과 피리와 수금과 삼현금양금생황과 및 모든 악기 소리를 들을 때에 엎드리어 느부갓네살 왕이 세운 금 신상에게 절하라 누구든지 엎드려 절하지 아니하는 자는 즉시 맹렬히 타는 풀무불에 던져 넣으리라 하였더라. (개역개정판)
그 때 전령이 큰소리로 외쳤다. "인종과 말이 다른 뭇 백성들은 들으시오. 나팔, 피리, 거문고, 사현금, 칠현금, 퉁소 등 갖가지 악기 소리가 나거든 곧 엎드려 느부갓네살 왕께서 세우신 금신상 앞에 절을 하시오. 누구든지 엎드리어 절하지 않으면 당장 활활 타는 화덕에 집어넣을 것이오." (공동번역)
전령이 큰 소리로 외쳤다. “민족들과 나라들, 언어가 다른 사람들이여, 그대들에게 내리는 명령이오. 뿔 나팔, 피리, 비파, 삼각금, 수금, 풍적 등 모든 악기 소리가 나거든 엎드려, 네부카드네자르 임금님께서 세우신 금 상에 절하시오. 누구든지 엎드려 절하지 않으면, 곧바로 타오르는 불가마 속으로 던져질 것이오.” (한국 천주교 주교회의 성경)

 
그러나 영어성경을 따라 하프라고 번역한다 한들, 구약시대의 그 악기가 오늘날 우리가 말하는 서양악기 하프와 똑같은 물건도 아니다. 하프의 어원이라 생각되는 ‘harpa(하르파)’라는 명칭이 처음 사용된 것은 기원후 600년경의 일이었다는 점에서 알 수 있듯#, 영어 성경에 등장하는 악기 이름도, 후대에 구약성경을 번역하면서 당대의 친숙한 악기 명칭으로 적당히 옮긴 것에 지나지 않는다. 더군다나 영어 성경을 봐도, 위 성경 구절이 KJV는 cornet, flute, harp, sackbut, psaltery로, NIV는 horn, flute, zither, lyre, harp, pipe로 번역되어 있는 등 제각각이다. 따라서 성경에 나오는 악기가 구태여 하프는 맞고 수금은 틀리다는 지적은 근거가 없다.

가장 뿌리깊게 현지화된 단어 중 하나는 다름아닌 면류관. 본래 구슬이 달린 왕관의 일종인데, 왕정이 폐지된 현재 면류관의 원래 의미는 희미해진 반면, 예수의 가시면류관이 더 친숙할 정도. 해당항목 참조.

3 영향

위와 같이 번역된 성경이 널리 쓰인 결과 한국에서 개신교 개역한글판 성경만 열심히 읽은 사람들은 자기가 말하는 사람이나 사물의 이름과 외국인이 말하는 같은 사람이나 사물의 이름을 전혀 매치시키지 못하는 경우가 많다. 당시에는 외래어 표기법이 제대로 정해지지 않았기 때문에 한글로 번역하는 과정에서 k/t/p로 시작하는 발음이 요즘의 표기처럼 ㅋ/ㅌ/ㅍ가 아닌 ㄱ/ㄷ/ㅂ로 쓰였고, 어두의 ㄹ이 ㄴ으로 바뀌었다.[4] 19세기 무렵 한국어에서 ㅋ/ㄹ/ㅌ/ㅍ 발음이 초성으로 잘 쓰이지 않았다는 것을 생각하면 이해가 가는 부분. 이는 종성에서도 마찬가지이다. 또한 그리스어나 라틴어 계열 명사는 주격이 아니라 어간을 쓰는 경우가 많은데, 원 제목을 음차하여 예를 들자면 '코린토스'를 '코린토'라고 쓰는 것 정도가 되겠다. 사실 격어미를 한국어 번역에서 그대로 쓰면, 격이 달라질 때마다 단어가 바뀌므로 혼동을 일으킬 수 있다. 일반적인 한국어 번역 성경은 격어미를 없애고 그리스어/라틴어 어간에 한국어 격조사나 보조사를 합쳐서 썼다.

4 공동번역판 성서 및 가톨릭 성경

개역한글판은 표기법 뿐만 아니라 원문을 그대로 번역한 것이라서 의미전달이 좀 어렵다. 원래는 주석이 상세하게 달려 있어야 하지만, 그런 쪽으로는 신경을 못 쓴 것. 이 때문에 1970년대에 천주교와 일부 개신교가 공동번역성서를 편찬했고, 천주교와 성공회동방정교회에서는 공동번역성서를 채택해서 성공회와 동방정교회는 지금까지 사용한다.

한국 천주교는 공동번역 성서를 쓰다가, 독자적인 성경에 대한 요구에 따라, 자체적으로 성경을 번역하여 이해하기 쉬운 새로운 버전의 성경을 만들어 2005년부터 사용하고 있다. 특히 천주교 성경의 경우, 히브리어 원음을 개신교 개역 성경에 비해 더 중시하기 때문에 개역 성경이나 영어 발음에 비해 히브리어에 더 가깝다. 하지만 신구약의 중요인물의 이름은 한국 천주교의 관용적인 표현이나, 혹은 라틴어 성경의 음역을 따르는 경향도 있다. [5] 역사적인 인물의 이름[6]의 경우 현대 역사학계에서 사용하는 명칭을 사용하고 있다.

5 표기와 번역에 관한 문제

사실 초창기 신약성서의 원어에 해당되는 언어는 그리스어인데, 당시 지중해 세계에서 이 언어를 읽을 줄 아는 사람은 1% 정도였고 나머지 99%는 문맹이었다. 기독교가 전파되던 초창기엔 함께 성경을 펴놓고 읽는 것이 아니라 그리스어를 아는 사람이 다른 사람들을 모아놓고 낭독하는 형태였다.

앞서 언급했듯이 예수도 히브리어 원음으로 표기하면 예슈아고, 노아는 노아흐(흐는 기침하는 소리에 가깝다), 이사악은 이쯔핰이다. 이제 와서 예수를 예슈아라고 부를 수도 없는 노릇이다. 솔로몬은 원음이 쉴로모고, 엘리야는 원음이 엘리야후고, 예를 들려면 끝이 없다(...). 언어라는 것은 원음이 어떻든 특정 발음이 널리 통용되면 어쩔 수 없는 측면이 있다.

널리 알려진 표기를 쓸 수밖에 없는 경우로 '힛데겔'을 일부 성경 번역에서 '티그리스'로 개정하여 표기하는 사례를 들 수 있다. '힛데겔'은 히브리어 '힛데켈(ḥîddeqel)'을 의도한 표기인데, 이는 '티그리스 강'을 의미한다. 근데 정작 '티그리스'라는 이름은 '티그라(tigrā)'라는 페르시아어를 그리스어로 변형한 표현이고, 막상 그곳에 살았던 아카드인들은 '이디클라트(idiqlat)'라고 불렀다.[7] 그러니까 '힛데겔'을 '티그리스 강'이라고 표기하면, 원칙적으로 보자면 원음 '이디클라트'의 그리스 표현을 쓰는 것밖에 안 되는 셈. 원음 표기라는 목적만 놓고 보자면, '티그리스 강'이라고 쓰는 게 오히려 원음 '이디클라트'와 조금이라도 더 비슷한 '힛데겔'을 쓰는 것만 못하다. 그러나 우리나라 사람들 중에서 '티그리스 강'에 대해 원음을 챙겨 가며 '이디클라트'라고 부르는 사람이 사실상 없기 때문에 '티그리스'로 개정한 것. 지도에도, 역사책에도 '티그리스 강'이라고 하는 판에.
더 좋은 예로 '이집트'(애굽)가 히브리어 원어로는 '미츠라임'인데, 이를 원어대로 표기한다는 것은 도저히 있을 수 없는 노릇이다(...).

결국 1998년에, 개역한글판에서 몇몇 발음이 이상한 부분들을 뜯어고친 개역개정판이 나왔으며, 2003년 이후, 개신교 비공인 번역 성경인 '직역 성경'이 새로이 출판되어 최대한 히브리어와 헬라어에 가깝게 발음들을 표기하였다. 자세한 것은 아래 표와 항목 참고.

6 대표적인 발음 차이 목록

여기서는 대표적인 케이스 몇 가지를 주로 들어서 이야기해 본다. 영어를 쓰는 나라가 많기에 미국식 영어 발음도 국제음성기호로 함께 표기했다.[8][9]

개신교 표기
(개역한글/개역개정)
로마자 표기가톨릭 표기직역성경 표기[10]일반적인 한국어 표기[11]영어 발음[12]
비고
가이사Caesar카이사르황제시저, 카이사르[síːzər]
[시저]
황제의 호칭. 실제 로마 황제도 카이사르로 통칭되었다.
가이오Gaius가이오가이오가이우스[géijəs]
[게이여스]
가인Cain카인카인[kein]
[케인]
고레스Cyrus키루스코레쉬키루스[sáiərəs]
[사이어러스]
고린도Corinthos/Corinth코린토코린토코린토스/코린트[kɔ́(ː)rənθɔ̀ːs]/[kɔ́(ː)rinθ]
[코런소스]/[코린스]
원어인 그리스어는 코린토스(Κόρινθος).
구스Kush에티오피아쿠쉬쿠시, 쿠쉬[kʌʃ, kuʃ]
[커시, 쿠시]
에티오피아 지역의 옛 왕국 중 하나.
그레데Crete크레타크렡크레타[kriːt]
[크리트]
기독(그리스도)Christ그리스도[13]마쉬아흐[14]크리스트, 그리스도[kraist]
[크라이스트]
기독교의 어원이다. 예수 그리스도도 Iesus Christos(예수스 크리스토스)의 음차. 절대 '지저스 크라이스트'의 음차가 아니다.
누가Lucas/Luke루카루카[lúːkəs]/[luːk]
[루커스]/[루크]
니느웨Nineveh니네베니느붸니네베[nínəvə]
[니너버]
'니느웨'는 히브리식으로 읽은 것이고 '니네베'는 라틴식으로 읽은 것이다. V 발음을 어떻게 표기하느냐와 모음을 어떻게 읽느냐의 차이이다.
니므롯Nimrod니므롯니므롣님로드[nímrad]
[님라드]
느부갓네살Nebuchadnezzar네부카드네자르느부칻네짜르네부카드네자르[nèbjukədnézər]
[네뷰커드네저]
다메섹Damascus다마스쿠스다메쉨다마스쿠스[dəmǽskəs]
[더매스커스]
다마스쿠스는 라틴어이며 현재는 아랍식으로 디마시크(Dimashq)가 되었다.
다소Tarsus타르수스타르소타르수스[tɑ́ːrsəs]
[타서스]
데살로니가Thessalonica테살로니카테살로니카테살로니카[θesələnáikə]
[세설러나이커]
원어인 그리스어는 테살로니키(Θεσσαλονίκη)이나, 테살로니카라고도 한다.
도마Thomas토마스토마[tɑ́məs]
[타머스]
두아디라Thyatira티아티라씨아테라[θaiətáirə]
[사이어타이러]
디도Titus티투스(구약)/티토(신약)티토티투스[táitəs]
[타이터스]
디베료Tiberius티베리우스티베리우스티베리우스[taibíəriəs]
[타이비어리어스]
라오디게아Laodicea라오디케이아라오디케아라오디케아[leiɑ̀dəsíːə]
[레이아더시어]
리브가Rebecca레베카리브카[ribékə]
[리베커]
마가Marcus/Mark마르코마르코[mɑ́ːrkəs]/[maːrk]
[마커스]/[마크]
마르코(Marco)는 고대 라틴어 Mart-kos에서 왔으며, "마르스로부터 신성하게 된 자"라는 뜻이다. 마르쿠스는 고대 로마에서 쓰인 가장 흔한 이름 셋 중 하나였다. 영어의 Mark는 원어의 끝부분 모음이 탈락된 형태.
마태Matthaios마태오마타이[mǽθjuː]
[매슈][15]
히브리어 Mattathyah('하느님의 선물'이라는 뜻)→그리스어로 축약된 Matthaios(마타이오스)→후기 라틴어 Matthaeus(마태우스)→고대 프랑스어 Mathieu→영어 Matthew로 변형.
미가엘Michael미카엘미카엘[máikəl]
[마이컬]
바로Pharaoh파라오파르오파라오[fɛ́ərou]
[페어로]
한자의 음차를 그대로 음역한 것.
바보Paphos파포스파포파포스[péifas]
[페이파스]
Πάφος. 그 바보(...)가 아니라 키프로스의 도시 이름. 신화에서 아프로디테의 출생지이다.
바사Persia페르시아파라스페르시아[pə́ːrʒə]
[퍼저]
이란 등지의 페르시아어 발음으로는 파르사에 가깝다. 이 경우는 한글 성서가 더 정확한 편.
바울Paul바오로[16]파울[pɔːl]
[폴]
원어인 그리스어는 사울/사울루스/파울로스, 라틴어는 파울루스(Paulus).
버가모Pergamos페르가몬페르가모페르가몬[pə́ːrgəməm]
[퍼거멈][17]
베니게Phoenicia페니키아페니키아페니키아[finíːʃə]
[피니셔]
베드로Petrus베드로페트로[píːtər]
[피터][18]
아람어로는 케파(Cephas). 그리스어로 옮겨질 때 음이 아닌 뜻을 살려 페트로스로 옮겨졌다.
베뢰아[19]Berea베레아베레아
본디오 빌라도Pontius Pilatus본시오 빌라도폰티오 필라토폰티우스 필라투스[pɑ̀nʃəs páilət, pɑ̀ntiəs-]
[판셔스 파일럿, 판티어스-][20]
빌라델비아Philadelphia필라델피아필라델피아필라델피아[fìlədélfjə, -fiə]
[필러델펴, -피어]
사단/사탄[21]Satan사탄사탄사탄[séitn]
[세이튼][22]
사데Sardis사르디스사르디스사르디스[sɑ́ːrdis]
[사디스]
산헤립Sennacherib산헤립산헤립[sənǽkərib]
[서내커리브]
서머나Smyrna스미르나스미르나스미르나[smə́ːrnə]
[스머너]
터키에 위치한 도시로 현재는 '이즈미르(Izmir)'이다.
스가랴Zechariah즈카르야즈카르야[zèkəráiə]
[제커라이어]
스도이고/스토아[21]Stoa스토아스토아스토아[stóuə]
[스토어]
스토아 학파. 라틴어의 Stoicus에서.
승냥이jackal, hyena[23]승냥이승냥이하이에나[dʒǽkəl], [haiíːnə]
[재컬], [하이이너]
시내Sinai시나이시나이시나이[sáinai]
[사이나이]
시몬Simon시몬쉼온[sáimən]
[사이먼]
쓰스/제우스[21]Zeus제우스제우스제우스[zuːs]
[주스]
아구스도Augustus아우구스투스아우구스투스아우구스투스[ɔːgʌstəs]
[오거스터스]
아덴Athene[24]아테네아테네아테네[ǽθinz]
[애신즈][25]
아데미Artemis아르테미스아르테미아르테미스[ɑ́ːrtəmis]
[아터미스]
아하수에로Xerxes크세르크세스아하쉬붸로쉬크세르크세스[zə́ːrksiːz]
[저크시즈]
애초에 히브리어로는 아하수에로에 가까운 발음('아하슈에로시'나 '아하쉬붸로쉬'처럼 들린다)인데다가 크세르크세스는 그리스식 번안이라 원래 이름이라 하기도 뭐한 실정. 고대 페르시아어 발음으론 흐샤야르샤(خشایارشا) 이다. 뜻은 "모든 왕 위에 군림하는 영웅."
안드레Andreas/Andrew안드레아안드레[ǽndriəs]/[ǽndruː]
[앤드리어스]/[앤드루]
안디옥Antiochia안티오키아안티옼안티오크, 안티오키아[ǽntiɑ̀k]
[앤티악][26]
원어인 그리스어는 안티오케이아(Αντιόχεια), 라틴어로는 안티오키아(Antiochia). 각주에서 밝혔듯, 옛날 영어는 그리스어나 라틴어에서 받아들인 '외래어'는 격어미는 잘라먹고 어간만 표기하는 경향이 많았다. 현재 명칭은 안타키아(Antakya).
앗수르Assyria아시리아앗슈르아시리아[əsíriə]
[어시리어]
야고보Jacobus야고보야아콥[dʒeɪkəb]
[제이컵][27]
변천 과정을 살펴보면 다음과 같다. 우선 라틴어 야코부스(Jacobus)의 발음 중 순자음 b가 m으로 변하면서 야코무스(Jacomus)가 되었고, 이게 프랑스어로 옮겨오는 과정에서 또 k자음이 탈락하여 James로 최종진화한 것. 격어미를 빼고 어간만 표기하면 Jacob(제이커브)가 되는데, 이는 Jacob은 구약의 '야곱'이다.[28]
애굽Egypt이집트미쯔라임[29]이집트[íːdʒipt]
[이집트]
원래 한자로 이집트를 음역한 것은 애급(埃及)이다. 발음 편이를 위해 한글에서 변형된 것. Aegyptus(아이깁투스).
에베소Ephesus에페소에페소에페수스[éfisəs]
[에피서스]
원어인 그리스어는 에페소스(Έφεσος), 라틴어로는 에페수스(Ephesus), 터키어로는 에페스(Efes).
에비구레오Epicouros에피쿠로스에피큐로스에피쿠로스[èpəkjúərəs]
[에퍼큐어러스][30]
에서Esau에사우에싸브[íːsɔː]
[이소]
에스더Esther에스테르에스테르[éstər]
[에스터]
한글성서판이 뭐냐에 따라 표기가 다르다. 개신교는 영어식 표기인 에스더를 쓴다. 자세한 건 에스텔 항목 참고.
여호수아Joshua여호수아예호슈아[dʒɑ́ʃuə]
[자슈어]
사실 여호수아나 호세아나 예수나 다 동일계열의 이름이다. 히브리어에서는 원래 모음기호를 잘 표기하지 않는다.
올응(兀鷹)gier-eagle[31]물수리까치[dʒíːriːgəl, gíəriːgəl]
[지리걸, 기어리걸]
요셉Josephus/Joseph요셉요셒[dʒousíːfəs]/[dʒóuzəf]
[조시퍼스]/[조저프]
요한Johannes요한요하난[dʒouhǽnəs]/[dʒan]
[조해너스]/[]
유브라데Euphrates유프라테스프랕유프라테스[juːfréitiːz]
[유프레이티즈]
이달리/이달리야Italy이탈리아이탈리아이탈리아[ítəli]
[이털리][32]
이삭Isaac이사악이쯔핰[áizək]
[아이적]
히브리어 원어로는 이츠하크. 이쯔핰으로도 들린다. [[33]
이스라엘Israel이스라엘이스라엘이스라엘[ízriəl]
[이즈리얼][34]
허메/헤르메스[21]Hermes헤르메스헤르메헤르메스[hə́ːrmiːz]
[허미즈]
개역개정판에서는 헤르메스로 표기했다. 이미 그리스·로마 신화를 많이 아는 독자들이 늘어났음을 반영한 것.
힛데겔Tigris티그리스힏데켈티그리스[táigris]
[타이그리스]

7 관련 항목

  1. 실제로 개신교 개역개정판 성경에서의 표기와 히브리어 발음은 의외로 비슷하다는 걸 느낄 수 있다. 온라인 성경에서 '히브리어'를 선택한 다음, 고유명사 인명이나 지명이 많이 등장하는 성경 구절을 찾아 (창세기 5장 전체, 창세기 10장 전체, 출애굽기 1:2~4, 역대상 1장 전체~9장 전체, 에스더 1:10, 다니엘 1:6~7 등) 오디오로 들으며 표기와 비교해 보자. 인터넷 익스플로러에서만 정상 작동한다 더러운 IE 강국
  2. 한국 개신교 성경에는 '게바'로 표기.
  3. 그 외에도 창세기에서 야곱천사한국식 전통씨름을 하였다가 환도뼈가 부러졌다고 나와있다. 물론 영어판 성경에서는 Wrestling으로 나와있고, 씨름을 영어로 소개하면 The Korean traditional wrestling이라는 점에서 현지화의 좋은 예시기이도 하다. 물론 환도뼈도 현재엔 거의 사장된 단어로서 골반이라고 순화하는 상황이다.
  4. 어두의 ㄱ/ㄷ/ㅂ는 모두 무성음 k/t/p 이므로 발음상 이상한 표기법이 아니다. 현행 일본어 표기법이 유사한 예인데, 다만 말 중간에 오는 경우에도 ㄱ/ㄷ/ㅂ가 쓰인다는 점에는 주의할 필요가 있다. 좀 오래된 관용 일본어 표기에서 게, 다미, 미야모 무사시 등의 사례를 보면 알 수 있다.
  5. 전자의 예가 '바오로'. 원래대로라면 파울로스나 파울로 정도로 음역해야 했을 단어를 한국 천주교의 관용대로 '바오로'라고 하였다. 후자의 예는 에제키엘. 히브리어를 음역하면 '예헤즈켈' 정도로 번역했어야 할 이름을 라틴어 성경의 Ezechiel을 라틴어식으로 읽은 '에제키엘'이란 음역을 사용하였다. '에제키엘'을 영어식 발음으로 착각하는 사람도 있으나, 영어식 발음은 '이지키얼'에 가까워서 매우 다르다.
  6. 대표적으로 네부카드네자르, 크세르크세스 등.
  7. 좀 변형되긴 했지만 오히려 히브리식 '힛데켈'과 비슷하다.
  8. 또한 외래어 표기법의 국제음성기호와 한글 대조표, 영어 표기 세칙에 따른 한글 표기도 함께 기재하였다. 이참에 국제음성기호 표기와 한글 표기를 대조해 가면서 국제음성기호 읽는 법을 알아 두자 국제음성기호 표기에서는 ́가 1악센트, ̀는 2악센트이며, ː는 길게 읽는 장음이다. 한글 표기에는 악센트와 장음을 반영하지 않았다.
  9. 위 규정들과는 별도로, 《외래어 표기 용례집(인명, 지명)》에 '일러두기'의 형태로 덧붙여진 '외래어 용례의 표기 원칙'이 있다. 이 원칙의 영어 관련 조항들(#1, #2, #3)에 따르면, 어말의 '-a[ə]'는 '어'가 아닌 '아'로, 어말의 '-s[z]'는 '즈'가 아닌 '스'로, [ə]의 음가를 가지는 'i'와 'y'는 '어'가 아닌 '이'로만 적어야 하나, 이를 반영하면 원음과의 괴리가 너무 심해지기에, 불완전하나마 원 발음의 근삿값을 나타내고자 한 이 항목의 표기에는 반영하지 않았다.
  10. 허성갑 역. 히브리어와 헬라어 발음 위주로 음역되어 있다. 즉, 이 둘이 아닌 다른 언어도 히브리어나 헬라어로 음역되어 있다. 둘 중 중복인 경우는 히브리어 우선. 헬라어의 경우는 일반적으로 격어미 없이 어간으로 표기되어 있다.
  11. 종교적 맥락이 아닐 때. 기독교와 깊게 관련된 인물이나 현재 유럽권에서 쓰이는 사람이름의 경우는 예수를 빼고 제외.(기독교와 깊게 관련된 인물은 이미 가톨릭식/개신교식으로 표기되고 있고, 사람이름의 경우는 국가마다 다양할 수 있으므로)
  12. 미국식 발음으로 되어 있다.
  13. 가톨릭은 이제 '기독'이란 말은 거의 쓰지 않는다.
  14. 히브리어로 음역되어있다. 메시아의 히브리어 발음이다.
  15. 영어에서의 로마자 표기는 'Matthaios'에서 변형된 'Matthew'.
  16. 원칙대로 표기하자면 '바울로'가 맞지만 예외 규정으로 '바오로'로 표기한다.
  17. 영어에서의 로마자 표기는 'Pergamos'에서 변형된 'Pergamum'.
  18. 영어에서의 로마자 표기는 'Petrus'에서 변형된 'Peter'.
  19. 사도행전 17장 11~12절에 나오는 지명
  20. 영어에서의 로마자 표기는 'Pontius Pilatus'에서 변형된 'Pontius Pilate'.
  21. 21.0 21.1 21.2 21.3 왼쪽은 70년대 개역한글성경의 발음이다.
  22. 실제 발음에서는 [séiʔn], [세잇,은] 정도로 [t]자리에 성문 파열음([ʔ])이 들어간다.
  23. 우리가 아는 점박이하이에나가 아니라 줄무늬하이에나를 의미한다.
  24. 원어인 그리스어는 아테네/아테나이.
  25. 영어에서의 로마자 표기는 'Athene'에서 변형된 'Athens'.
  26. 영어에서의 로마자 표기는 'Antiochia'에서 변형된 'Antioch'.
  27. 영어에서의 로마자 표기는 'Jacobus'에서 변형된 'James'. 변화 원인은 후술.
  28. 참고로 이탈리어로는 야곱은 Giacobbe(자콥베), 야고보는 Giacomo(자코모).
  29. 당시 히브리인들이 이집트를 지칭하던 말
  30. 영어에서의 로마자 표기는 'Epicouros'에서 변형된 'Epicurus'.
  31. 독수리의 일종.
  32. 실제 발음에서는 [íɾəli], [이럴리] 정도로 [t]자리에 치경 탄음([ɾ])이 들어간다.
  33. 유대계 바이올린 주자인 이츠하크 펄먼의 예가 있다.
  34. 'is-real'처럼 들린다. 그러나 종교계에서는 [ízreiəl], [이즈레이얼]에 가깝게 발음한다.