현지화/중국/애니메이션

1 개요

애니메이션(만화, 라이트노벨 포함)의 제목들을 중국에서 현지화한 것들. 제목만 보면 무협소설같이 느껴지기도 하며 대륙의 작명센스를 느낄 수 있다. 하지만 이것은 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수 없기 때문이므로 중국에서는 자연스러운 것이다. 단지 우리가 보기에 개그처럼 느껴질 뿐.

홍콩[1], 대만에서 방송할 때 애니 제목, 성우가 각각 다르니 주의할 것.

본 문서에서는 애니화된 원작에 대해서도 기술한다.

2 예시

3 관련 문서

  1. 애니맥스, TVB의 성우가 또 다르다.
  2. 여기에 CROWDS를 붙이면 갓챠맨 크라우즈가 된다.
  3. 일화(日和)는 일본어 고유어인 비요리(びより, ~하기 좋은 날)의 한자 표기임
  4. 初音島는 다카포 시리즈 배경인 하츠네섬을 가리킨다.
  5. 지금은 전자로 통일된 상태이다.
  6. 일본에서도 공식 제목이 성투사성시(聖闘士星矢)다. 읽는 건 세인트 세이야라고 읽지만.
  7. 중국 대륙 톈웬카도카와(天闻角川)측 라노베 정발명
  8. 일본어 고유어인 "모노가타리"를 한자로 표기한 것(物語)을 그대로 옮긴 것. 계열(系列)은 영어 series의 번역어
  9. 囮는 그닥 잘 사용되지 않는 한자로 일본어에서는 표외자(表外字)지만, 원래 모노가타리 시리즈에서는 아무렇지도 않게 역사적 가나 표기법같은 걸 쓰거나 한다. 현대중국어에서의 발음은 é.
  10. 속 오와리모노가타리
  11. 클레이모어가 큰 검이므로 이 이상으로 적절한 현지화가 없다.
  12. 중국에서도 특히 초월번역의 선두주자로 꼽힌다!