현지화/중국/게임

1 개요

중국에서 발매된 게임들의 제목은 전부 현지화를 거친다. 제목만 보면 "무협소설같이 느껴진다" "역시 대륙의 작명센스" 라는 의견이 있긴 하지만, 이것은 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수는 없기 때문이므로 중국 입장에서는 자연스러운 것이다. 단지 외국인인 우리 입장에서는 개그처럼 느껴질 뿐. 원어 화자가 받는 느낌과 같게 된단 점에서 오히려 음차를 많이 하는 한국보다 더 적절할 수도 있다.베데스다 게임들 한정으로 이거보고 웃지말자 이거 우리이야기다

심심하면 바이두 백과에서 아래의 중국 현지화 제목을 검색해보자. http://baike.baidu.com

현재 예시된 제목들은 중국어판 위키백과를 참조한 경우가 많아 중국대륙판과 대만판의 제목이 서로 뒤섞여있으니 정리해주길 바람

그런데 중국 본토판의 명칭과 대만판의 명칭을 비교해보면 중국 본토판은 거의 직역인데 반해 대만판은 아예 제목을 새로 써놓은 경우가 많다. 예를 들어 헤일로의 경우 중국 본토판은 Halo를 光晕(광훈)으로 적절하게 직역해놓았는데 대만판은 最後一戰(최후일전)이라고 아예 새롭게 이름을 만들어 버렸다.

약어로 표기할때는 원어 명칭을 줄여서 쓴다. (예 : 스타크래프트 = SC, 하프라이프 = HL)

대만에서의 게임 타이틀 현지화는 대만/게임 타이틀 현지화 참고

2 예시

3 관련 문서

  1. 듀크를 공작으로 해석한 듯.
  2. 이리스를 생각하고 지은 이름이다.
  3. 뇌둔의 발음은 그대로 '레이튼' 이다.
  4. 卡丁车 (가정차)라는 이름을 쓰기도 하는데 읽으면 "카딩처"라고 발음되고 "카트"라는 뜻이 된다.
  5. 빅 대디를 의식하고 지은 듯하다.
  6. 로마
  7. 중국어에서는 '붉다'를 의미할때 赤을 안쓰고 紅을 쓴다. 우리나라에서 처음 발매되었을 때 국내명은 '적색 경보'였다. 홍색경보와 사실상 같은 의미(..)
  8. 아라사(俄罗斯)는 중국어러시아라는 뜻
  9. 미국 현지 제목인 Shattered Galaxy에서 따옴.
  10. 구대는 중국어로 주머니를 뜻한다
  11. 시리즈 최초 정식 발매명.