DQN 네임

(키라키라 네임에서 넘어옴)

1 개요

DQNネーム

기행의 일종. 일본에서 부모가 사회 통념과는 전혀 다르게 짓거나 부르는 방법을 취한 자녀들의 이름을 가리키는 은어. 간단히 말해 나쁜 이름으로 정리할 수 있다. 용어의 기원은 DQN 문서를 참조 바람.

이러한 사태의 원인은 일본어 한자 독법의 특징에서 출발한다. 50음도에 따라 발음을 나타낼 수 있는 전체 표기가 전부 해봐야 120개 남짓에 그치는 특성상, 일본어에는 발음이 겹치는 단어가 많고 하나의 음가를 히라가나, 가타카나는 기본이요, 이를 한자라틴 문자를 통하여 표현 방법이 더 늘어날 수 있다. 여기에 한자를 읽는 방법에도 훈독, 음독이 있기 때문에 하나의 한자를 훈독과 음독만 합쳐도 많으면 두자리 수까지 이른다.

사실 규정이 특별히 정해져 있지 않기 때문에, 어떻게 쓰고 어떻게 읽는다고 본인이 그렇게 주장하면 받아들일 수밖에 없는 것이 현실.

여기에 현대에 접어들어 만화, 애니메이션, 게임 등에 등장하는 캐릭터의 이름을 개성 넘치게 표현하기 위해, 또는 현실의 인물들과 구분하기 위해[1] 실제 발음으로는 평이한 이름인데도 표기할 때 좀처럼 사용되지 않는 한자를 사용하는 분위기까지 생겨났는데, 여기에 영향을 받은 젊은 세대 부모들이 기존 세대나 보통 사람들에게서 통용되는 한자 독법과는 억만 광년 동떨어져 있거나 상식적으로 받아들이기 힘든 한자를 자기네 아들딸들에게 이름이랍시고 붙여준 것을 가리켜 DQN네임으로 부르고 있는 것이다.

순화해서 '키라키라 네임(キラキラネーム)'이라고 칭하기도 한다.어? 이거? [2] 온라인 상에서는 DQN네임이라는 호칭이 많이 쓰이나, 어감상으로도 발음상으로도 오프라인에서까지 DQN이라는 호칭을 쓰는 일은 드물다.

일본에서는 DQN네임이 원인이 되어 집단괴롭힘을 받거나 취직에 실패하는 등 암울한 인생을 살게 된 사람이 증가하고 있어 문제가 되고 있다. 아이의 인생을 위해서라도(어차피 똑같은 DQN이긴 하지만) 한자만 다를 뿐 실제로도 사람 이름으로 자주 쓰이는 단어나 하다못해 객관적으로 봤을 때도 제법 멋지고 이름으로 쓸만한 단어를 고르는 것이 좋을 듯. 어차피 여기는 한국이라 해당사항 없지만. 하지만 이 작가 드라마의 등장인물들 이름을 보면 중요한 건 이름을 그렇게 짓고야 말겠다는 부모의 의지이지 국적은 아닌 것 같기도

하지만 원칙적으로 어떤 이름을 가지고 있다고 해도 집단괴롭힘은 정당화될 수 없다. 게다가 DQN네임이 하나의 '차별 기호'가 되면서, 특별히 이상하지도 않고 단지 아주 조금 드문 이름일 뿐인데도 DQN 네임으로 취급당해 피해를 입게 되는 문제도 나타나고 있다. 실제로 집단괴롭힘의 방식 가운데 하나가 이름을 비꼬아서 나쁘게 해석하고 별명을 만들어 붙이는 것인데, 문제가 될 것 없는 이름도 DQN네임이라고 몰아붙이는 사례가 적지 않다.

나쁜 이름처럼 명백하게 나쁜 의미 밖에 없거나, 정말로 웃긴 이름이 아닌 이상에야, 조금 특이한 이름을 붙이는 것도 명백하게 나쁘다고 하기는 어려운 문제이다. 오히려 이 개념이 과도하게 '남들과는 다른 이름도 써서는 안 된다'는 식으로 집단주의를 부추기는 흐름을 가져오고 있는 것도 하나의 문제이다.

혹시 자신이 보기에 좀 특이하거나 이상해 보이는 이름인 사람을 만난다면 그냥 그려려니하고 넘어가자 살아가는데 큰 불편이 없는 이상에는 쓸데없는 간섭이 오히려 독으로 작용한다.

일본의 경우 나쁜 이름 문제에 대해서 개명을 쉽게 하는 정책을 취하고 있는 우리나라와는 달리 개명 허가를 잘 내주지 않아서 이런 사람들도 개명이 어렵다. 대신 통명이 허용되므로 DQN네임을 가진 사람은 몇 년 간 평범한 통명을 써서 사용 실적을 만든 다음 개명을 하고 있다.

2 대표적인 예

2.1 '사회 통념'과 다른 경우

일본에서는 이름이 악마인 아이의 사례가 있다.

2.2 통상적인 한자의 독법을 무시하는 경우

일본의 현행 민법(호적법) 상에서는 사람 이름에 사용할 수 있는 한자를 상용한자와 인명용 한자로 제한하고 있다. 하지만 한자만 제한되어 있을 뿐 그 읽는 방법 자체는 호적에 기재되지 않으므로[3], 여기에 대해선 사실상 전혀 규제가 없는 상태다.[4] 따라서 출생신고를 하는 부모들의 재량에 따라 자녀들을 부르는 방법이 결정되는 것.

가볍게는 보통 あい(아이)라고 읽는 愛 자를 あ(아)로 줄여 읽는 형태에서부터 한자가 표의 문자란 특징을 이용하여 한자를 적어 놓고 같은 뜻인 영어로 읽거나[5], 아예 새로운 독법을 창조하는 사례까지 나타난다[6] 이것은 일본어 한자 읽기의 훈독의 원리를 응용한 것이다. 사실 일본어 한자의 훈독이란 것은 대부분 예를 들어 美라는 한자의 훈독으로 비슷한 뜻을 지닌 고유어 うつくしい를 대응시키는 식이다. 한국어로 치면 鐵水(철수)를 '쇳물'(...)이라고 읽는 꼴. 향찰이나 이두 등에서 한자의 뜻을 빌어 표기하던 방법과 비슷하다.

이럴 경우 평범한 한자를 사용하는데 읽는 방법이 특이하다면 후리가나를 쓰지 않는다면 직접 물어보지 않는 이상 제대로 된 이름을 알아낼 방도가 거의 없다.

DQN네임의 대부분이 이 항목에 속하며, 일본인들의 명함 교환이 한국인들보다도 훨씬 중시되고 빈번한 이유도 이것 때문이다.

또 문제가 되는 것은 1번, 3번과 겹치는 상황이다. 나름대로 발음도 평범하고 뜻도 나쁘지 않지만 한자 표기가 기존의 단어와 겹쳐서 뜻이 안 좋아지거나 무식하게 느껴지게 되는 경우가 있다는 것. 예를 들면 '바다의 달'이라는 뜻으로 海月이라고 이름을 짓고 '미즈키' 등으로 부르기로 했는데, 이 한자 표기 海月은 '쿠라게'라고 읽고 해파리라는 뜻이다.

2.3 본래 의미와 전혀 다른 글자를 넣는 경우

글자 자체에 좋지 않은 의미가 있는 것을 알지 못하고, 소리의 이미지만으로 그 한자를 사용하는 경우. 또는 첫 번째 예에서 한자와 서양식 발음의 뜻을 착각해서 전혀 다른 뜻의 두 단어를 연관시키는 사례까지 있다.

가장 좋은 예는 폭주족들 사이에서 사용하는 단어인 '요로시쿠(夜路死苦)'. 한자 해석만 보면 '밤거리에서 고통스럽게 죽는다'는 의미를 지니나 실상 발음만 읽으면 "잘 부탁해(よろしく)"라는 말이 된다.널 밤거리에서 고통스럽게 죽일테니까 잘부탁해! 서양식 발음을 모사하려 안 좋은 한자를 집어넣는 종류에는 '후에니쿠스(腐餌煮苦巣)'와 같은 단어들이 있는데, 도통 뜻을 감 잡을 수 없는 이 단어를 그대로 읽으면 "피닉스(フェニックス)"가 된다. 이 이름은 실제로 게임 용과 같이 4에서 적으로 나오는 폭주족 조직 이름으로 쓰였다.

2.4 음차할 경우

가타카나를 사용하지 않고 서양식 이름을 사용하기 위해 일본어로 비슷한 발음이 되는 한자를 차용하는 경우. 한국식으로 치면 딸 아이 이름을 재인(渽仁 = Jane)이라고 짓는 경우 정도 되겠다.문재인!?

우시로미야 집안의 거의 전원이 해당되는 예. 나카타 조지, 야나미 조지 같은 이름도 여기에 든다. 모리 오가이는 독일 유학파라 서양을 동경해 첫째 아들의 이름은 옷토(於菟, Otto 오토), 첫째 딸의 이름은 마리(茉莉, Marie 마리)[7], 둘째 아들의 이름은 루이(類, Louis 루이)잠깐 루이는 프랑스어 이름이잖아, 둘째딸의 이름은 안누(あんぬ, Anne 안)로 지었고, 심지어 그의 손녀 중 하나의 이름도 그가 지었는데 유리아이분?(由利亞, Julia 율리아).

2.5 보통 명사를 이름으로 사용하는 경우

전통적으로 사용되던 동식물의 차원(남자아이는 竜/龍이나 虎, 여자아이는 주로 '꽃 이름')을 넘어 코알라 같은 동물 이름이나 코코아 같은 음식 이름, 별 이름 등을 붙이는 경우도 나타난다.

한편 일본에 요시모토 바나나란 작가가 있지만, 필명이다. 본명은 요시모토 마호코(吉本 真秀子)이다. 다만 이쪽은 원래 개성있게 짓는 게 흔한 필명이라 문제되는 이름은 아니다.

사자에상의 이소노가 3남매의 이름은 소라, 가다랑어, 미역이다. 단 이름에 많이 쓰이는 ~에, ~오, ~메로 끝나는 단어이기 때문에 일단은 사람 이름이라고 취급할 수는 있을 것이다. 물론 작가가 성씨(이소=물가)와 함께 의도한 네이밍.

2.6 성별을 헷갈린 경우

남자에게 여자의 이름을 붙이고 여자에게 남자의 이름을 붙이는 것이다. 이 경우 아이가 태어나기 전에 남자나 여자로 생각해 이름을 지었는데 반대 성별로 아이가 태어난 경우가 많다. 일반적으로 일본에서는 여자의 경우 '코(子)', 남자의 경우에는 '오(夫)', '로(郎)'를 붙이는 등 아이의 성별과 어울리는 이름으로 변환한다. 부모가 원래 이름을 그대로 고집하면 그렇게 된다.[8]

시간이 흐르면서 성별특징이 뚜렷하지 않은(중성적인) 이름으로 바뀔 수도 있다. 하지만 여자에게 郎(사내 랑) 자를 넣으면 의미가 부합하지 않아 정당하지 않다. 女の郎

다테 마사무네는 이 분야의 선두주자이다. 전국 DQN 사천왕이다. 이로하히메 문서 참고.

2.7 그 외

이름 자체는 평범하지만 범죄자, 독재자, 불명예스러운 인물과 이름이 같은 경우도 일종의 DQN네임이라고 볼 수 있다. 한국에서는 대표적으로 친일파 이완용과 같은 이름을 가진 사람들이 방송에서 고충을 토로한 적도 있다. 또다른 예로, 원래 별 특징이 없었던 김정은이라는 이름은 모 돼지의 등장으로 상당히 미묘해졌다.

성과 이름이 똑같거나 거의 동일한 경우에도 어감이 이상해져 DQN네임이 될 수 있다. 이이?! 아래 나온 '사토 사토' 라는 학생의 경우를 들 수 있다. 창작물에서는 미국 드라마 푸싱 데이지스에 '찰스 찰스(Charles Charles)' 라는 아스트랄한 이름이 나온다.[9] 히나비타메우 메우도 이 경우. 미국소설 'Catch22'에서는 '메이저 메이저 메이저(Major Major Major)'라는 인물이 나온다. 더 골 때리는것은 이 사람 계급이 소령(Major)이다. 그래서 이사람 호칭은 '메이저 메이저 메이저 메이저(Major Major Major Major)'다. 또한 마리오 시리즈 역시 마리오의 풀 네임은 마리오 마리오.
그리고 성과 이름은 괜찮은데 군대에 가면 위험한 경우도 있다. 이병! 신!XX! 이병! 이!병!X!

경우에 따라서는 회문형 이름도 DQN네임스러워 보일 수 있다. 예를 들면 일본의 아이돌 무토 토무 같은 경우.[10] 이런 회문이름의 끝판왕은 이름자가 모두 같은 발음인 이름이다. 어묵 묵어 당장 당신 지갑 속에도 그 분이 계신다. 기모찌 이이한국 라이트노벨 나와 그녀와 그녀와 그녀의 건전하지 못한 관계에는 ㅠㅠㅠ'유유유'라는 이름이 나온다. 실제로 개명 신청 명단에서 종종 보이는 유형의 이름이다.

3 구체적 사례

용량이 크므로 링크처리
DQN네임이 반의 절반을 넘는다. 일부러 DQN네임만 모아서 반편성을 한 게 아닐까 의심될 정도. 1학년 DQN반 명단의 8번에 이 분도 보인다

  • 2. 飯田  : 이이다 세츠나. '세츠나' 자체도 흔하지 않은 이름이지만 한자 표기도 刹那가 아닌 瞬이다. 뜻(찰나, 한 순간)은 같지만, 저 한자를 세츠나라고 읽는 일은 흔치 않다(인명에 쓰일 경우 보통은 음독으로 '슌'으로 읽는 경우가 많다.). 더군다나 세츠나라는 이름은 보통 여자애한테 쓸 법한 이름.
  • 3. 井上 銀河 : 이노우에 긴가 이은하 잘 와닿지 않겠지만 일본 느낌으로 이것은 분명히 여자 이름이다. 그런데, 남자애 이름으로 사용되어 있다.
  • 4. 菊池 虎王 : 키쿠치 라이온킹. 게다가 한자는 '사자왕'이 아닌 '호랑이왕'이다.[11]
  • 6. 高橋 那音 : 타카하시 나오토. 이름은 정상이나 한자 표기가 비정상적이다.(보통은 直人 등으로 표기)[12] 이렇게 짓는 이유 중 하나는 부모의 무지함이나 특이성을 추구하는 이유도 있지만 주술적인 의미로 특이한 한자로 평범한 이름을 지으면 미아가 되지 않는다며 이렇게 짓기도 하다.
  • 8. 戸塚 一文字 : 토즈카 하야토. 이치몬지 하야토를 떠올린 것 같다. 一文字를 보고 하야토라고 읽을 수 있는 사람은 아마 머릿속이 온통 이치몬지 하야토밖에 없는 사람이 아니고서야 불가능.
  • 9. 中島 妖狐 : 나카지마 요코. 얼핏 들으면 정상적인 여자아이 이름. 다만 한자 표기가 '요호'(여우요괴)다. 더욱이 중요한 건 이 학생은 남자아이라는 것. 나루토? 쿠라마겠지
  • 10. 中田 四天王 : 나카다 시텐노.
  • 11. 二階堂 刃矢徒 : 니카이도 하야토. 보통 '하야토'라 하면 隼人의 표기가 가장 흔한데, 음차를 아주 그럴듯하게 해 놔서 무슨 무술의 달인같은 이름을 만들어 놨다.[13]하야토가 반에 두 명이 있는데 둘 다 DQN네임이라니
  • 12. 山田 郎 : 야마다 타로. '야마다 타로'는 한국의 '홍길동'이나 미국의 '존 스미스' 같이 예시용으로 쓰이는 이름일 뿐더러 한자 표기가 '太'가 아닌 '犬'()이다. 견통령?
  • 13. 横田 大地 : 요코다 테라. '대지'라고 쓰고 Terra라고 읽는다. 좌방의 테라
  • 14. 四谷 星の玉子様 : 요츠야 호시노 오지사마. 심지어 한자도 틀렸다. 호시노 타마코사마
  • 1. 内田 マリリン : 우치다 마릴린. 그나마 읽을 수는 있으니 양심적
  • 2. 江口 花子 : 에구치 후라와(플라워). 글자만 보면 평범한게 花子는 흔한 여자 이름으로 보통 "하나코"라고 읽는다.
  • 3. 岡田 錯乱坊 : 오카다 사쿠란보. 이름도 살짝 문제가 될 수 있지만 한자 표기가 '착란의 꼬마'이다. 아마 시끌별 녀석들의 등장인물에서 따온 이름으로 보인다. 그럴 경우 또 문제가 되는 게 얘는 여자다.
  • 6. 児玉 姫綺 : 코다마 히메키. 이것도 DQN네임에 아슬아슬하게 발 걸치는 이름이다.
  • 7. 佐藤 砂糖 : 사토 사토. 게다가 성도 사토, 이름도 사토.
  • 8. 佐倉 杏子 : 사쿠라 쿄코. 마법소녀 우연의 일치로 마마마의 해당 캐릭터와 이름이 겹쳤을 뿐 지극히 정상적인 이름이다.사실 쿄코는 꽤 흔한 이름이다. 성이랑 나중에 나온 애니때문에 영 좋지 않아진거지
  • 10. 茅ヶ崎 樹璃庵 : 치가사키 줄리안. 음차를 그럴듯 하게 한 이름.
  • 13. 前谷 にゃあ : 마에타니 냐아 한국말로는 앞골짜기 야옹이된다.
  • 14. 三浦 木蓮 : 미우라 모쿠렌. 의미는 일단 목련이지만, 여자아이 이름으로 웬만해서 쓰이지 않을 어감.[14]
  • 15. 村田 箱女 : 무라타 판도라. '상자의 여자'라 쓰고 '판도라'라고 읽는다.
  • 16. 守山 心 : 모리야마 하트. 한 눈에 알 수 있듯, '마음 심'을 써 놓고 '하트'라고 읽는다.

이것이 그냥 초등학교 한 학급에서 프린트해서 사용하는 학생 명렬표에 지나지 않는다는 점을 고려하면, 공식적인 서류가 아닌 만큼 일부 오타가 있을 수도 있다. 대표적으로 오른쪽 9번의 田山加奈같은 경우.[15]그걸 오타 내는게 말이 되나 그렇다고 DQN이라고 생각하기엔 너무 목적성이 없다 오른쪽 11번의 沼尻韮도 단순 오타일 것으로 추정.[16]
명단 밑에는 학생 이름을 절대로 헷갈리지 말 것(매년 보호자로부터 항의가 들어오고 있음)
남자와 여자를 구분할 것(저학년 학생 가운데에는 구분하기 어려운 학생이 있음)
남녀를 차별하지 말 것(매년 보호자로부터 항의가 들어오고 있음) 이라는 안내가 있다.

  • 春夏冬 → あきれす (뜻 연관 + 유래 연관, 春夏秋冬(춘하추동) 중 가을이 없으므로 秋(아키) + less)
  • 小鳥遊 → たかなし (뜻 연관, 작은 새(小鳥)가 노는 곳(遊)에는 매(鷹, 타카)가 없다(無, 나시). 사실 이름이 아니라 성이다 희귀 성씨지만 그 특이성 때문에 창작물에서 상당히 많이 쓰이는 성씨. 물론 '타카나시'로는 高梨가 더 보편적이다.)
  • 核 → あとむ (Atom: 뜻 연관, 착각 계열. 핵(核)이라고 쓰고 아톰이라고 읽은 건데 아톰은 원자고 핵은 뉴클레우스.)
  • 天照 → あまて (뭔가 뒤에 빼먹은게 있는 것 같은데... 게다가 남성 인명이다.)
  • 亜菜瑠, 亜成 → あなる (음차, 亜(아) + 菜(나) + 瑠(루) 또는 亜(아) + 成(나루)穴流)
  • 聖夜イブ (뜻 연관, 성탄절 전야는 크리스마스 이브라고 한다.)
  • 雲広 → うんこう (음차, 雲(운) + 広(코)) 와 진짜 쓰레기 같은 인간말종이다
  • 天使エルフ (착각 계열, 천사는 엔젤, 엘프는 요정. 물론 '텐시'라고 한다고 해서 좋은 이름이 되는 건 아니다.[17])
  • 貫武理吾 → かんぶりあ (음차, 貫(칸) + 武(부) + 理(리) + 吾(아)) [18]
  • 茄子 → かこ (茄子는 원래 '나스'라고 읽으며 가지를 뜻한다.)
  • 王子 → きんぐ (착각 계열, 왕자는 프린스, 킹은 왕.)
  • 心愛 → ここあ (음차, 心(코코로) + 愛(아이))
  • 心中 → ここな (心中는 원래 '신추'라고 읽으며 동반자살이라는 뜻이다.)
  • 新一 → こなん (유래 연관, 에도가와 코난의 본명은 쿠도 신이치(工藤新一) 이건 뭐...)
  • 秋桜 → さくら (올바른 독법은 코스모스'아키자쿠라'이며, '사쿠라'는 桜만 쓰면 된다.)
  • 早世 → さよ (早世는 원래 '소세이'라고 읽으며 젊은 나이에 일찍 죽는다라는 뜻이다.)
  • 緑輝 → さふぁいあ (보통 '룟키'라 발음해야 하는 것이 옳다. 실존하는 보석.)
  • 汐朱 → しあん (음차 + 착각, 汐(슈) + 朱(아카). 그런데 시안(cyan)은 청록색이다.)
  • 紗冬 → しゅがあ (Sugar: '설탕'은 일본어로 砂糖(さとう)인데, 독음이 같은 紗冬(さとう)로 또 한번 변환)
  • 昇天しょうた (昇天은 원래 '쇼텐'이라고 읽으며 승천이라는 뜻이다.)
  • 心太 → しんた (心太는 원래 '도코로텐'이라고 읽으며 우무라는 뜻이다.)
  • すかい (착각 계열, 바람은 윈드, 스카이는 하늘.)
  • 星 → すたあ (Star: 뜻 연관)
  • 星梨 → せいり (발음이 생리와 같다.) 그런데 창작물에도 이런 이름을 가진 여캐가 나온다(...).
  • 絶奈 → ぜな (음차, 絶(제츠) + 奈(나). 제나는 원래 영어 이름으로 특히 러시아 여자아이들에게 많이 쓰는 이름(단 러시아어 발음은 크세니야이다.))
  • 一愛和 → ちわわ (음차, 一(이치) + 愛(아) + 和(와))
  • 波愛 → はわい (음차, 波(하) + 愛(와이))
  • 宇宙てら (착각 계열, 테라는 땅. 같은 한자로 '어스'라고 지은 사람도 있다.)
  • 十夢 → とむ (음차, 十(토) + 夢(무))
  • 七音 → どれみ (7음계에서 유래)
  • 今鹿 → なうしか (음차, 今(Now) + 鹿(시카))
  • 波知 → なち (음차, 波(나미) + 知(치)) (일본에는 나치(那智)라는 지명이 있으며, 인명으로 쓰이는 경우도 있지만(성우 노자와 나치가 좋은 예) 해당 이름은 이 나치와는 한자가 다르다.게다가 이 나치를 떠올리기 쉽다)
  • 波愛 → なでぃあ (음차 + 뜻 연관, 波(나미) + 愛(Dear))
  • 愛人はあと (원래 愛人은 '아이진'이라고 읽으며 불륜 상대라는 뜻이다.)
  • 羽空流 → はうる (음차, 羽(하네) + 空(우츠로) + 流 (루))
  • 初夜 → はつよ (원래 初夜는 '쇼야'라고 읽으며 첫날밤이라는 뜻이다.)
  • 戦人 → ばとら (Battler: 뜻 연관)
  • 光宙 → ぴかちゅう (뜻 연관 + 음차, 光(피카피카 → 빛나는 모양) + 宙(추))
  • 妃仁 → ひにん (한자는 좋은 뜻이지만 읽는 법이 피임과 같고, 옛 천민 계급을 뜻하는 '非人'과도 같다.)
  • 黄熊 → ぷう (Pooh: 유래 연관, 푸는 황색의 곰)
  • 空海ぶるう (뜻 연관, 바다(海)에서 파랑을 연상. 空海는 실존 인명으로 '쿠우카이'라고 읽는다.)
  • 二成 → ふたなり (음차, 二(후타츠) + 成(나리))
  • 天馬 → ペガサス (Pegasus: 유래 연관, 페가수스는 하늘을 나는 말)
  • 金星まあず (착각 계열, 금성은 비너스, 마스는 화성.)
  • 姫 → まりん (착각 계열, 마린은 바다.)
  • 実朝 → みあさ (実朝는 실존 인명으로, '사네토모'라고 읽는다.)
  • 大天使 → みかえる (Michael: 유래 연관, 미카엘은 대천사)
  • 五月 → めい (May: 뜻 연관)
  • 金銀 → めだる (Medal: 유래 연관, 메달의 종류에서 유래)
  • 土竜とりゅう (土竜는 원래 '도류'(どりゅう)나 '모구라'(もぐら)라고 읽으며, 두더지를 뜻한다.)
  • 彩希 → ゆいり (발음과 전혀 상관없는 한자를 갖다 쓴 사례. 원래대로라면 '아키' 정도가 되어야 한다.)
  • 湯女(ゆな) (독법 자체는 문제 없지만 목욕탕 여자종업원(창녀)이라는 의미.)
  • 遊女ゆめ (遊女는 원래 '유조'라고 읽으며 창녀라는 뜻이다.)
  • 成勲 → よしひろ (추성훈의 경우 한국식 이름의 글자를 그대로 쓰고 전혀 상관없는 일본식 이름을 독법으로 적용했다. 일반적으로 成勲은 어떻게 해도 요시히로라고 읽을 수 없는 한자다.)
  • 月 → らいと (Light: 뜻 연관, '달빛'에서 유래?), るな (Luna: 뜻 연관)
  • 李羽衣 → リヴァイ# (음차, 李(리) + 羽(바: ば(ba)→ヴァ(va)) + 衣(이))
  • 留風衣 → るふい (留(루) + 風(후) + 衣(이))
  • 怜皇 → れお (음차, 怜(레이) + 皇(오))
  • 音 → れおん (음차 + 착각, 音(온). 근데 호랑이라고 쓰고 사자라고 읽는다.)
  • 紅碧華 → れべっか (음차 + 뜻 연관, 紅(레드) + 碧(헤키) + 華(카).
  • 六龍 → ろっき (음차, 六(로쿠) + 龍(키미))
  • 奇国子 → アリス 뜻 연관, Alice: 奇(이상한)+国(나라의)+子(소녀)
  • 唯一神 → ゆいか (독법은 평범하지만 한자가 유일신.)
  • 珍子 → ちんこ (이 단어 말고도 침강, 침하라는 뜻의 '沈降'와 발음이 똑같고, 한자인 珍子도 옛날 이름에나 쓰였을 올드한 어감이라 여러 가지 방면으로 DQN한 이름)
  • 母恵夢 → ポエム (음차. 이름에 어머니 모(母)라는 한자를 넣었다).
  • 結愛 → きずな (맺을 결(結), 사랑 애(愛)=키즈나(인연). 키즈나의 원래 한자는 絆(얽어맬 반)이다. 絆이 '말과 소를 매는 줄'에서 유래한 한자라 이름에는 쓰기 뭐하다고 판단했기 때문에 표기를 바꾼 듯하다. 結愛는 보통 '유아'라고 읽힌다.)
  • 帝王 → カイジャー (황제라는 뜻의 Kaiser를 빌려온 듯)
  • 風鈴 → プリン (발음 상 맞지만 가타카나로 표기하면 푸딩이라는 양과자 이름이 된다.)
  • 大地 → ガイヤ (한자를 읽으면 '다이치' 이지만, 이 이름은 그리스 신화의 여신 이름인 '가이야(데메테르)'로 읽는다. 근데 다이치는 남성 인명이다.)

3.1 실제 불편을 겪고 있는 사례

실제로 2012년 6월 3일에 DQN네임으로 인해 고생하고 있는 한 여고생의 글이 Yahoo!知恵袋[19]에 올라왔고, 여기에 답변이 무려 천 개 이상 달렸다.

출처: 私の名前は、キラキラネームです。 - Yahoo!知恵袋

제목: 제 이름은 키라키라네임입니다.

내용:
제 이름은 키라키라네임입니다.
DQN 네임이라고도 하죠.

저는 고등학교 2학년 여자입니다.

한자가 아테지(当て字)만이라면 그나마 낫겠지만, 히라가나로 해도 인명에는 어울리지 않는 말이고, 소리 내서 말하면 누구나 돌아봅니다.

저는 제 이름이 이상하다는 것을 어렸을 때부터 알고 있었습니다.

의문으로 생각하기 시작한 것은 초등학생 때지만, 부모님께 감화되고 있는 시기였고, 같은 반 애들이나 친구들이 친절했던 덕분에 이지메도 없이 중학교까지 마쳤습니다.

고등학교에 입학하고 나서 이름에 대해 좋지 않은 소리를 듣거나, 아르바이트 장소에서 어른들이 소곤소곤거리며 들리도록 하는 욕에 상처 받아 침울해졌습니다.

그래도 고등학교에서 사이 좋은 아이가 생겼고, 어느 날 이름에 대해 고민하고 있다고 말하자, '확실히 밖에서 큰 소리로 이름을 부를 수 없네. 뭔가 별명을 생각해 보자'고 말해 줬습니다.

그 아이는 '다정하니까(優しい) 유 짱(優ちゃん)은 어때?'라고 말했고, 저는 만약 자신의 이름을 바꿀 수 있다면 子를 붙이고 싶다고 전에 얘기한 적이 있었고, 이렇게 해서 유코(優子)가 되었습니다.

그러고 나서 친구들과 같은 반 애들에게 퍼져서, 지금은 고등학교 친구들은 모두 유코라고 부릅니다.
친구들에게서 받은 편지에는 '유코에게'라고 써 있습니다.

저는 모두에게 유코라고 불리는 것이 기쁩니다.

오늘 집에 친구들이 놀러 왔을 때, 모두 유코라고 부르는 것에 이미 위화감이 없어져서 신경 쓰지 않았지만, 친구들이 돌아간 뒤 '언제 유코로 개명했어?'라고 엄마가 질문했습니다.

'자신의 이름이 마음에 들지 않는 것인지?'라는 질문을 듣고, 지금까지 쌓였던 화가 터져 버렸습니다.

'왜 이 이름을 붙였어? 상식적으로는 이런 이름을 붙이지 않는다고! 일반적이지 않아. 계속 참아 왔어. 이름은 스스로 정할 수 없다고 해도, 적어도 일상생활에 지장이 없는 이름을 붙여 줬어야지'라고 말해 버렸습니다.

'유코는 별명으로, 친구가 생각해 준 이름이야. 엄마가 붙인 이름보다 훨씬 마음에 들어. 이 이름으로 개명하고 싶어'라고 말하고 저는 방으로 돌아왔습니다.

아빠가 집에 돌아온 뒤 할 얘기가 있다고 제게 말했고, 엄마와 만난 얘기나 임신 얘기, 임신 중에 심사숙고 끝에 지은 이름이니까 엄마에게 사과하라는 소리를 듣고…

하지만, 전에 이름의 유래를 들었을 때는, '귀여우니까 붙였다, 듣기 좋으니까'라고…

사과하지 않으면 식사를 주지 않겠다고 합니다.
필요 없는데…

어떤 이름이어도 받아들이는 게 당연한가요?

어떻게 생각하세요?

제가 사과해야 한다고 생각하세요?

엄마가 화내는 이유도 이해하지만, 화낼 수 있는 것이 대단하다고 생각해 버립니다.

보충:
여러 가지 답을 원해서 글을 올렸지만, 이렇게나 많은 답이 와서 깜짝 놀랐습니다.

지금까지는 집 안의 평화를 생각해서 참고 있었지만, 이번에는 제대로 대화하고 싶습니다.
엄마를 상처 입혔다고는 생각하지도 않았기 때문에, 답변을 읽고 그 부분은 반성하고 있습니다.

그래도 지금은 어떻게 하면 좋을까 고민하고 있습니다.
모두 읽고 잘 생각해 보겠습니다.

식사에 대해 걱정해 주셔서 감사합니다.
아르바이트를 하고 있으니 괜찮습니다.

그래서 대체 이름이 뭔데 혹은 이름이 진짜로 '키라키라네임' 사실이다 그런데 그것이 실제로 일어났습니다[20]

한편, 이름의 첫 글자가 으로 시작[21]하는 바람에 은행 전산망으로 계좌도 개설할 수 없다는 사람도 고충을 호소했다. 이름 때문에 학창시절에 왕따도 당해서 개명을 원했으나, 정작 부모가 결사반대하는지라 번번이 실패. 왜 그런 이름을 붙였냐고 따졌더니 '만화 주인공 같아서 멋있지 않냐'고. 답이 없다 만화 주인공은 커녕 악당 캐릭터밖에 안 떠오르는데 한국에서도 비슷한 사례가 안녕하세요에서 나왔는데, 이름이 이0으로 숫자로 시작하는 바람에 등본도 가족 이름으로 밖에 못 뽑는다는 고충을 호소했다.[22]

또한 어느 병원에 사고를 당한 두 아이가 실려 왔는데, 그 중 한 명이 DQN네임이라 의사가 이름을 바로 읽지를 못해서 비슷한 증상이었음에도 불구하고 일단 이름을 식별 가능한 아이부터 먼저 봐야 하는 상황이 되었다는 병원 근무자의 증언도 있었다.

3.2 DQN 이름을 가진 유명인 및 역사적 인물

  • 모리 오가이의 자녀들 (4문단 참조)
  • 무토 토무: 앞으로 해도 무토 토무, 뒤로 해도 무토 토무인데다가 '토무'라는 이름은 영어 Tom을 음차한 것. 게다가 생각해보면 톰은 남자 이름이다. 트리플 크라운
  • 시마다 소지: 이름부분이 일본어로 청소로 읽혀서 유년시절 별명이 "방과후청소"나 "변소청소"였다고...그 별명에서 따온것이 바로 미타라이 기요시이다.
  • 야마모토 이소로쿠: 부친의 나이가 56세였을때 태어났다고 해서 이름이 56(五十六)이다. 단, 이경우는 이름을 붙인 경위가 괴랄하긴 해도 드물지만 실제로 인명으로 사용이 되는 이름이므로 DQN네임에 해당되지는 않으므로 취소선 처리. 비슷하게 DQN네임으로 착각하기 쉬운 보통 이름으로 히후미(一二三)라는 이름도 있다.
  • 에도가와 란포: 에드가 앨런 포의 음차. 물론 필명이다.
  • 오구레 이토: Oh!Great라는 영어를 일본어로 음차한 것. 그런데 이 이름이 본명인지 가명인지는 확실하지 않아 취소선 처리.
  • 이로하히메
  • 쿠로이와 루이코우(黒岩涙香): 19세기에 활동한 저널리스트이자 번역가. 일본에 추리소설이란 장르를 대중적으로 알렸다. 이름을 붙여서 발음하면 쿠로이 와루이코(시커멓고 나쁜 아이)라는 뜻이 되어버린다. 다만 이건 필명이다.
  • 카미에다 에미카 앞으로 읽어도 뒤로 읽어도 카미에다 에미카!
  • 아베 마리아
  • 니시오 이신 영어로 쓰거나(Nisio isin) 한국말로 풀어써보자. 역시 필명이다.

3.3 DQN 이름을 가진 창작물 속의 인물

단순히 이름이 특이한 경우가 아니라 작중에서 DQN 이름으로서 취급되는 경우만 해당. 예를 들어 야가미 라이토코하루노 실크 등의 경우 현실 기준으로는 훌륭한 DQN 네임이지만, 작중에서 이름 가지고 이상하게 생각하는 사람들이 등장하지도 않았고 이름 관련해서 곤욕을 치른 일도 없으므로 여기에 해당하지 않는다.

4 관련 문서

  1. 야가미 라이토에로게의 캐릭터들 같은 경우.
  2. '夜神月'라는 이름 중 '月'을 일본식으로 읽으면 츠키지만 작품 내에선 라이토라고 불린다.
  3. 한자 제한은 대한민국도 마찬가지이지만 대한민국에서는 읽는 방법까지 규정하고 있다.
  4. 일본의 호적에는 어디까지나 이름의 문자 표기만 기록되지 이름의 읽는 법은 기록되지 않는다. 그래서 같은 호적 내에 있는 인물과 같은 문자로 된 이름을 붙일 수는 없지만, 문자 표기가 다르다면 읽는 법이 같은 이름은 붙일 수 있다. 예를 들어서 昭雄(あきお)와 昭夫(あきお)는 읽는 법이 같아도 표기가 다르기 때문에 가능하고, 慶次(よしつぐ)와 慶次(けいじ)는 읽는 법이 달라도 표기가 같기 때문에 불가능하다. 그래서 이름의 표기를 바꾸고자 할 때(昭雄 → 昭夫)는 법적인 절차를 거쳐 개명을 해야 하지만, 읽는 법만 바꾸는 것(慶次(よしつぐ) → 慶次(けいじ))이라면 개명의 범주에 들어가지 않으며 개명할 필요도 없다. 이름을 어떻게 바꿔 읽어도 법적으로 문제는 없으며(호적에 읽는 법이 기록되지 않으므로), 그래서 부모로부터 주어진 읽는 법이 싫으면 자신이 마음에 드는 읽는 법을 대신 사용하는 것도 가능하다.
  5. 黄金이라 쓰고 ごーるど(골드)로 읽는다.,月이라고 쓰고 ライト라고 읽는다..
  6. 야가미 라이토(夜神 月)처럼. 원래대로면 '야가미 츠키(つき)' 또는 '야가미 게츠(げつ)'가 되어야 한다. 다만 이 경우에는 오바타 타케시가, 같은 이름을 가진 아이가 이 캐릭터를 이유로 이지메당할 경우를 생각하여 일부러 이렇게 지은 것이다. 하지만 이름을 라이토라고 지었다면 어떨까?
  7. 그런데 마리라는 이름은 일본 이름으로도 쓸 수 있다.
  8. 한국에도 이런 현상이 있다. 예를 들면 여자 이름에 男(남자 남) 자를 넣는다. 하지만 한국에서는 출산하기 전에 지은 이름을 고집하는 게 아니라 딸의 이름을 남자 이름으로 짓거나 男(남자 남) 자 등을 넣으면 다음에 아들이 태어날 것으로 믿는 남아선호사상에 따른 것이다.
  9. 심지어 여주인공이자 찰스 찰스의 딸인 '척'의 본명은 샬롯 찰스인데, 샬롯이라는 이름은 찰스의 여성형이므로 결국 찰스 찰스와 똑같은 이름인 셈이다.
  10. 회문인 것도 신기하지만, '토무' 라는 이름이 영어 이름 '톰' 의 음차이며, 여자에게 남자 이름을 붙여주기까지 했으니 더더욱 묘한 이름이다.
  11. 사자 사(獅)가 상용한자가 아니긴 하다.
  12. 그렇다고 A라고 쓰고 B라고 읽는다식의 이름은 아니다. 直人로 표기하면 直(나오)+人(토)의 조합이지만, 那音로 표기하면 那(나)+音(오토)의 조합으로 나오토라고 읽는 것이 가능하다.
  13. 물론 이쪽도 위의 나오토와 같이 정상적인 독음이긴 하다. 隼(하야)+人(토) 대신 刃(하)+矢(야)+徒(토)의 조합.
  14. 나의 지구를 지켜줘의 등장인물 모쿠렌에서 따왔을수도
  15. 대다수의 경우 타나카는 田中로 쓴다. 명렬표에 만약에 독음이 없었다면 대다수의 사람들은 아마 타야마 카나로 읽을 것이다.
  16. 스미레(제비꽃)는 菫이다. 韮는 니라(부추).
  17. 훈독해서 '아마츠카'라고 읽으면 별 문제없는 이름이다.
  18. 이 이름을 지은 사람은 무를 관철해 이치를 자신의 것으로라는 의미로 지었으나 발음 때문에 DQN네임이 되어버렸다.#
  19. 우리나라의 네이버 지식iN과 비슷함
  20. 정말 이름이 '키라키라'였다면 데스노트의 키라도 문제지만 일본 AV 레이블 중에 kira☆kira라는 레이블이 있어서 그것때문에 더 놀림을 받았을 가능성이 크다. kira☆kira는 하필이면 여고생, 갸루 전문 레이블이다.
  21. 통상적으론 ん은 단어의 맨 앞에 올 일이 없다. 문서 참조.
  22. 다만 이 경우는 알고 보니 전산에 숫자 0이 아닌 한글 자음 ㅇ로 등록되어 있었기 때문인 것으로 밝혀졌다. 근데 이ㅇ이어도 문제다
  23. 둘다 작중에서 충분히 요상한 이름 취급을 받았다. 다만 이름에 콤플렉스를 가진 저스티스와는 달리, 카르마는 자신의 이름을 좋아한다.
  24. 어떤 느낌인지 모르겠다면 만약 자신의 할아버지가 자신의 이름을 유비조조중에 하날 골라 지었다고 생각하자. 레전드히어로 삼국전의 시작