특수한 어미/일람

1 개요

특수한 어미를 사용하는 캐릭터들을 등장 작품 가나다순으로 정리한 문서.

2

3 ㄴ~ㄹ

4 ㅁ~ㅂ

  • 마기
    • 아부마드 사르쟈 - ~데시(~でし)

5

  • 슬램덩크
    • 이명헌
      • 한국판에서는 ~구먼유, ~용.
      • 일본판에서는 피뇽(ピニョン), 푱(ピョン), 베시(ベシ)

6

  • 원피스
    • mr.3 - ~ガネ(가네) 일단은 나고야벤이지만, 그 중에 가네는 여성형 사투리(...) 정발판에서는 평어체로 번역.
  • 인조곤충 카부토보그 VXV
    • 곤잘레스 - 오레
    • 더 머미 - 타이
    • 무스타파 - 알라딘
    • 아마라와 공국
      • 와그레르 베레이라 카를로스 9세 - ~다 왕(だオー)
      • 게리 장군 - ~다 게리(だケリー)
      • 안죨라스 - ~다 라스(だラス)
    • 원코인 보그 회사의 사장 - 나는 어찌되든 좋지만(俺はどっちでもいいけど)
    • 쟈일 죠니 - 쟈네이로
    • 중화 3형제 - 말끝마다 중화요리명을 붙인다탕수육. 이해하기 쉽죠팔보채. 여담으로 제일 많이 쓰인 어미는 호이꿔로우
  • 일상 - 박사 - ~일지도

7 ㅈ~ㅊ

  • 젤다의 전설 시리즈
    • 고론족성인 - ~고론
    • 고론족아이 - ~코론
    • 조라족 - ~조라

8 ㅋ~ㅎ

  • 헌터X헌터
    • 치들 요크셔 - 어미에 '→대화하는 대상'을 붙여말한다.→항목을 보는 위키러
    • 히소카 - 트럼프 문양(♠, ♣, ♥, ◆), 기분에 따라 뒤에 붙는 문양이 달라지며, 마침표를 쓰지 않는다◆
  • 해리포터 시리즈
    • 플뢰르 델라쿠르 - 지역적 특성으로 프랑스어 발음이 섞인 서툰 영어 발음을 구사한다. 그래서 한글 번역본에서도 이 설정을 반영해서 표준어에 맞지 않는 'ㅇ' 받침이 들어간 어색한 말투로 번역되었다. - ex) "이 친구능 경쟁 상대가 안돼용!", "분명히 어떵 사람이 오그와트에게 사과를 두 번 베어먹을 수 있능 기회를 주고 싶었덩 거예용!" (해리포터와 불의 잔에서)

9 그 외

  1. 거칠게 생긴 남자애가 '뿅'이라고 하는게 상당히 안어울린다고 생각하는지 대부분 '뵹'으로 번역한다.
  2. 괴물군이 일본내에서 영향이 강했던 작품인지라, 위의 깐깐한 중년여성 이미지에 더해져서, 이후 사용되는 작품들에서는 지적인 캐릭터성을 강조하는 경우가 많다.
  3. 위의 드라큘라와 함께 러키☆스타에서 패러디 된다.
  4. 또 워낙 일본내에서 괴물군이 영향이 강했던 작품인지라, 이후 작품들에서 강스 라는 어미를 사용하는 경우는 보통 근육돌진바보 계열 캐릭터를 강조하는 경우가 많다.
  5. 로컬라이징으로 살리기 어려운 말투라서 번역시엔 거의 평범한 말투로 바뀐다.
  6. 본인은 안 쓰려고 하나 흥분하면 튀어나온다.
  7. 토호쿠벤의 일종
  8. 말버릇을 직접 설정해 줄 수도 있다.
  9. 사투리가 아닌 특정 어미를 강조한 캐릭터의 선구자격인 캐릭터.
  10. 주로 소설판.
  11. 여자아이의 어투. 굳이 해석하면 ~야, ~인 거야
  12. 술취한 하세가와 하루카에게 명령받아 사용했다.
  13. 인간 모습일 때는 어미를 붙이지 않는다.
  14. 불살모드 한정으로 무사 말투. 국내판에선 그냥 평범한 말투로 번역되었다.
  15. 하군요 → 하군용, 가야지 → 가야징 등등. 정말 집요하게 이응이 붙기 때문에 이를 거슬려 하는 사람들도 제법 존재한다.
  16. 토쿠시마벤의 일종
  17. 히로시마벤 일종
  18. 시코쿠사투리의 일종
  19. 2ch등지에서 유행한 어미로 주로 오타쿠들이 사용한다. 일단은 귀여워보이는 척하는 어미. 번역하자면 ~능. 오따쿠라능
  20. 별다른 뜻은 없지만 말끝의 조동사가 가타카나이다.
  21. "~인거에요" 정도로 해석된다
  22. 센다이벤
  23. 긴키벤. 현대 일본어에서는 사어에 가깝다.
  24. 위의 하시다 이타루와 같다. 다만 이쪽은 어미를 이상하게 쓴다기보다 히나다요를 어린애라 발음을 못해서 히나다오 로 변형된것이라 특정한 어미를 쓰는 캐릭은 아니지만... 히나다오 라는 대사가 너무 히트를 쳐서 다오체의 대명사가 되어버렸다(...)
  25. 의문형이 아니어도 물음표가 붙는 경우가 많다. 근성체
  26. 예를 들면 미사카 동생이 미코토의 아이스크림을 훔쳐먹은뒤에 한말이 "무슨 일이실까요..하고 미사카는 초코 민트의 상쾌한 뒷맛을 느끼며 시치미를 뗍니다" 라고 말한적이 있다.
  27. 좀 많이 길어서 이해하기 힘든데, 쉽게 말하면 '나 밥먹어'라고 말하지 않고 '미사카는 밥 먹어라고 미사카는 미사카는 신이나서 말해보고.'라는 식으로 말한다.
  28. 번역하면 '~잖아'정도.
  29. 하카타벤의 일종
  30. 원래 ~스(~ッス)는 ~슴다체에 더 가깝지만 악의 딸 소설 정발판에서는 ~지 말입니다로 번역되었다.
  31. 위에 언급된 주리아와 동일하다.
  32. 국내 더빙판(오소마츠 군 한정)에서는 홍쌈바로 이름이 바뀐 걸 착안해서 말이 끝난 뒤에 '~쌈바'로 끝난다.
  33. 가나다순 정렬이라 꺾기도가 먼저 나열되어 있으나, 이쪽이 훨씬 앞서 사용되었다
  34. 사무라이 같은 말투라고 볼 수 있다.
  35. 보통 말끝에 붙여서 '~랄까나?' 하는 식으로 쓴다.
  36. 어미만 냐가 아니라 나행을 전부 냐행으로 바꿔 말한다.
  37. 이 문장이 어미다(...)
  38. 가짜 이야기 한정. 이후 가엔 이즈코에게 한 소리 들어서 본인도 흑역사 취급한다.
  39. 예이를 문장 앞에 두고, 피스피스로 끝낸다.
  40. 사랑 이야기에서 새로 만든 캐릭터. 카이키 데이슈 앞에서는 그걸로 혼난적이 있어서 쓰지 않는다. 그것은 딸이 삐뚤어지지 않길 바라는 아버지의 마음
  41. 입버릇이 아니라 '제로자키 키시시키'로서의 캐릭터 만들기의 일환. 국내 정발판에서는 "~한다 안카나.", "~한다카이." 라는 사투리 형태로 번역되었다.
  42. 어미 자체는 평범하지만, 데스가 안쓰여야 할 부분도 데스로 끝내는 경우가 많다. 의문형은 데스? 그외 대표적으로는 "왕따를 시킬 때 책상을 던지고서도 네놈의 자리 없어데스"
  43. 고어체 어미. 현대어로는 '~だ', '~である'에 해당한다.
  44. 본거지가 토호쿠 최북단이다.
  45. 하카타벤. 국내 정발본에서는 동남 방언으로 번역.
  46. です의 발음을 Death라고 한다. 국내에서 더빙 방영된 1기의 경우 흡사 중국인을 연상시키는 말투로 번역되었다. 단, 처음 등장할 때 뒷모습으로 나왔을 때는 일본판 음성이 그대로 사용되었다.
  47. 가장 대표적인 일본어 어미인 그 데스(~です)의 끝이 전부 로 끝난다.
  48. 이름과 어울려서 니코동등지에서 쟝이 등장하면 무조건 효과음으로 쟝! 이라는 효과음을 주며 말끝마다 쟝을 붙이는 MAD가 너무 유행해서, 담당성우인 타니야마 키쇼가 이벤트때 "등장할때 쟝 키르슈타인 역 타니야마 키쇼 쟝! 이라고 해야 될거 같다" 라고 회고할 정도(...).
  49. 각각 '오징어 다리'와 '오징어' 를 뜻한다. 국내에서 더빙 방영된 방영분도 동일.
  50. 번역판에는 누구에게나 존댓말을 쓰는 것으로 변경.
  51. 국내 팬들은 대개 "~인 거다" "~인 것이다"로 해석하고 있다.
  52. 더빙판에선 한다구 체제의 말투를 자주 한다.
  53. 어미 자체는 평범한데, 굳이 붙이지 않아도 될 상황까지 붙인다. 타마유라 애니메이션의 각 제목은 후우의 말버릇을 따와서 모두 ~なので로 끝난다.
  54. 도사벤.
  55. 단순한 존댓말 캐릭터가 아니라 끝을 무조건 です로 끝낸다.
  56. 각각 자신의 이름의 유래가 된(Right,Left,Center) 단어를 어미로 사용하는데, 더빙판에선 그게 무시되었다.
  57. 한국판에서는 평범한 말투.
  58. 토사 사투리
  59. 전에는 프릿이었지만 요즘은 프리로 고정된 듯 하다.
  60. 특수한 어미라면 질색을 하는 시쿄인 히비키도 나노는 괜찮다고 한다.
  61. 사실 게임 안에서는 모든 대사에 나노데스!를 붙이지는 않는다. 다만 이나즈마의 아이덴티티로 굳혀져서 2차 창작에서는 거의 모든 대사에 나노데스가 붙는다.
  62. 더빙판에선 "~라네".