한국어의 외래어/프랑스어

한국어외래어
프랑스어계독일어계일본어계
스페인어계러시아계이탈리아어계
중국어계기타
주로 일본어를 거쳐 들어온 단어가 많으며 현지에서는 일반명사인 것이 한국에서는 특이한 의미를 지니게 되는 경우가 있다(가령 '데뷔').

영어에서도 프랑스어 외래어를 많이 받아들였기에 영어처럼 쓰이는 것도 많다. 덕분에 한국에서는 유래를 영어로 알고 있는 경우도 있다.
~gue,~que로 끝나는 영어 단어는 주로 프랑스어에서 넘어간 것이다. 영어 어휘에서도 쓰이는 경우 ☆로 표시하고 표기가 다르다면 영어 표기도 쓴다.
한국에서 통용되는 발음이 실제 프랑스어 발음과 많이 달라진 경우는 원어 발음을 괄호 안에 표기.

1 의(衣) : 의류, 패션, 화장품 관련

  • 란제리(lingerie, 랭주리)☆
  • 마네킹(Mannequin, 만캥)☆
  • 망토(manteau) - 외투를 총칭하는 말
  • 베레모(béret帽)☆ - beret이라는 형태로 영어에서도 쓰인다. 예시 - 그린베레 사실 프랑스어와 살짝 다른 가스코뉴어에서 온것 같다 berret(베르레뜨)
  • 브래지어(brassière, 브라시에르) : 유아용 소매 달린 조끼. 자세한 유래는 항목 참조.
  • 보그(vogue) : 유행, 인기☆
  • 프레따 뽀르떼(prêt-à-porter) : '(고급) 기성복' (prêt(준비된)+a+porter(입다,착용하다))
  • 쓰봉(jupon, 쥐퐁) : 속치마
  • 오트쿠튀르(Haute-Couture) : '고급 맞춤복' (hau(e)(고급의, 상류의)+couture(맞춤복))
  • 코르셋(corset, 코르세)☆
  • 루주(rouge) ( ᅟ ㅀㅜ 즈)
  • 부티크(boutique)☆ - 가게. 한국에선 주로 옷가게를 가리킨다.
  • 쎄무(chamois) : 양가죽(올바른 발음은 '샤무아')

2 식(食) : 요리 관련

2.1 제과/제빵

3 미술, 건축

4 스포츠, 무용

  • 데브리 : débris(모터 스포츠에서는 파편,등산 용어로는 눈덩어리)
  • 반포레 고후 : 바람을 뜻하는 vent+숲을 뜻하는 forêt의 합성어로, 풍림화산을 뜻한다.
  • FIFA 발롱도르 : Ballon d'Or(황금공)
  • 펜싱 용어 : 종주국이 프랑스이기 때문이다.
    • 에페(Épée) : 찌르는 검, 전신 표적
    • 플뢰레(Fleuret) : 찌르는 검, 몸통 표적
    • 사브르(Sabre) : 베는 검
  • 옴니엄(omnium) : '다종의 자전거 경주'라는 뜻으로, 2012 런던 올림픽부터 사이클의 정식 종목으로 채택되었다.
  • 라켓(raquette, ᅟ ㅀㅏ 께뜨)☆
  • 러브 : 테니스에서 0점을 의미한다. 불어로 달걀을 뜻하는 뢰프(l'oeuf)에서 이것이 유래되었다는 설이 유력하다.
  • 바통(baton)☆ - 관용구로 사용될 때('바통을 이어받다')
  • 파쿠르(parcours)
  • 발레(ballet)☆ : 어휘 자체는 프랑스어가 어원이다. 발레 그 자체의 본고장은 이탈리아임.
  • 캉캉 cancan
  • 파테르 parterre 이른바 '빠떼루'
  • 마세 massé 이른바 '맛세이'

5 영화

6 음악

7 문학

8 정치, 사상

  • 노블레스 오블리주(noblesse oblige)☆ : "귀족은 의무를 진다" (지위가 높으면 덕도 높아야 한다)
  • 르포르타주(reportage)☆ - 프랑스어 reporter(보고하다)의 명사형이다. 이것의 영어 변형형태인 report 또한 잘 알려져있다.
  • 르네상스(renaissance) : '재생,부흥' (re-(다시)+naissance(출생,탄생))
  • 쿠데타(coup d'état)☆ : 정변-국가(état)를 치다(coup).
  • 부르주아(bourgeois)☆ - 성 안에 사는 사람
  • 사보타주(sabotage) : 파업
  • 사보추어(Saboteur) : 태업자. 영어식 발음. 프랑스어 발음은 사보퇴ㄹ흐
  • 아그레망(agrément) : 외교 용어, 특정 인물을 외교사절로 임명하기 전 상대접수국에게 이의의 유무에 관한 의사를 조회하는 국제관례상의 제도
  • 프롤레타리아(prolétariat)☆
  • 데탕트(détente) : 이완, 휴식, 긴장을 늦춤 -> 데탕트 정책을 가리키게 됨

9 도구, 기계

10 과학

11 역사, 문화

  • 노엘(Noël) : 성탄절
  • 노트르담(notre-dame) - 우리의(notre) 여주인(dame), 즉 성모 마리아. 특정 성당의 이름으로 더 자주 쓰인다.
  • 레지스탕스(résistance) ☆(ㅀㅔ지스땅스) : 영단어 resistance와 대응. 단, 영어에서 프랑스어식으로 발음할 경우, 고유명사로 쓰이게 된다. (Resistance)
  • 마지노 선(Ligne Maginot)

12 직업, 호칭

  • 마담(madame)☆ - 결혼한 여성을 부르는 말로 '부인'에 해당한다.
  • 마드무아젤(mademoiselle) : 결혼 하지 않은 여성, 젊은 여성을 지칭한다. [7]
  • 베테랑(vétéran)☆
  • 아마추어(amateur, 아마뙤ㅀ)☆
  • 아베크족(avec族) - avec는 '함께'라는 뜻이다. 영어의 with에 대응.
  • 팡세(pensée)
  • 피앙세(fiancé男, fiancée女)☆

13 심리, 감정

14 기타

15 구절

  • 레 미제라블(Les Misérables) : '불쌍하고 비참한 사람들' 너 참 불쌍타
  • 세라비(C'est la vie) : '그것이 인생이다', 의미까지 따진다면 '사는 게 그렇지'.
  • 세시봉(C'est si bon) : '아주 멋져', '매우 훌륭해'. 대한민국 최초의 대중음악감상실의 이름이다. [9]
  • 아듀 adieu 잘 가!

16 상표명

  • 트라제 TRAJET : 도정, 거리 - 현대 트라제
  • 기아 엘란 elan 열정,활기,돌격
  • TISSOT(티쏘) : 스위스 시계 브랜드.
  • 위블로(hublot) : 스위스 시계 브랜드.
  • 까스텔바작(Castelbajac) : 골프 웨어
  • 갸또(gâteau) : 케이크. 외래어 표기법에 의하면 '가토' 기요마사
  • 르네시떼(Renécité) : 재개발 도시. 외래어 표기법으로는 '르네시테' 괘법르네시떼역에서 나오는 그 르네시떼가 맞다.
  • 그랜저(grandeur) : 위엄, 장중. '그랜저'는 영어식 발음이고 프랑스어로는 -그랑죠-'그헝되흐'와 비슷하다.
  • 까르푸(carrefour) : 사거리. 외래어 표기법으로는 '카르푸'
  • 꼼데가르송(comme des garçons) : 소년들처럼. 외래어 표기법으로는 '콤데가르송'
  • 데상트(descente) : 활강. 일본의 스포츠 브랜드.
  • 드봉(de bon) : 좋은 것
  • 떼제베(TGV=Train à Grande Vitesse) : 그냥 고속철도를 의미한다.
  • 뚜레쥬르(tous les jours) : 매일매일. 외래어 표기법으로는 '투레주르'
  • 라끄베르(lac vert) : 초록(vert) 호수(lac). 외래어 표기법으로는 '라크베르'
  • 라네즈(la neige)  : 눈[雪][10]
  • 라보떼 La Beaute '아름다운'
  • 레종(raison) : 이유. 영어 reason과 유사.
  • 르노(Renault) : 창립자 루이 르노의 이름에서 유래.
  • 르몽드(Le Monde) : 세계.
  • 르꼬끄 스포르티브(le coq sportif) : 수탉 모양의 스포츠 브랜드.
  • 마몽드(ma monde) : 내 세상[11]
  • 메종(maison) : 집
  • 모나미(mon ami) : 내 친구
  • 몽쉘통통(mon cher tonton) : 내 사랑하는 아저씨. 외래어 표기법으로는 '몽셰르통통'
  • 물랑루즈(moulin rouge) : 붉은 풍차. 외래어 표기법으로는 '물랭루주'
  • 밀레(Millet)
  • 베베(bébé) : 아기
  • 봉봉(bonbon) : 사탕
  • 빠삐용(papillon) : 나비. 외래어 표기법으로는 '파피용'
  • 쁘띠꼬숑(petit cochon) : '새끼 돼지, 아기 돼지' 어?
  • 사블레(sablé) : 모래 뿌린, 모래 섞은, 등등
  • 슈발리에(chevalier) : 기사
  • 시크(chic) : 멋, 멋지다
  • 앙팡(enfant) : 어린이
  • 에꼴(école) : 학교. 외래어 표기법으로는 '에콜'
  • 에뛰드(étude) : 공부. 외래어 표기법에 따르면 '에튀드'
  • 에스프리(Esprit) : 영혼
  • 엘르(elle) : 그 여자. 영어의 3인칭 대명사 she와 동일하다. 외래어 표기법으로는 '엘'
  • 콩코드(Concorde) : 조화
  • 쿠크다스(Couque d'Asse) : 벨기에 아스 지방의 쿠키
  • 피파(FIFA) : Fédération Internationale de Football Association (국제 축구 연맹)의 머리글자.
  • 슈발리에(chevalier) : 기수, 말타는 사람
  • 꼼빠니아(compagnie) : 동반자(올바른 발음은 '꽁빤니')
  • 엘르(elle) : 그 여자
  • 뽀또(poteau) : 말뚝, 전봇대, 단짝

이외의 생활 속 프랑스어들. 생각보다 일상생활에 쓰이는 게 많다.
#1 #2[12] #3 자료가 매우 많은데 일단 아는 것만 본문에 옮겼다. 나머지는 알아서 추가바람.

이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 프랑스어문서에서 가져왔습니다.</div></div>
  1. 생산지가 프랑스인 드레싱이라 거의 세계에서 통용된다.
  2. 흔히 퐁듀로 아는데 외래어표기법상 이게 맞다. 녹인다라는 의미가 있다.
  3. 프랑스의 화학자 Conte의 이름에서 따 왔다.
  4. 프랑스어로 문지르다(frotter)의 명사형에서 유래.
  5. 한국에서는 인터넷 초창기엽기사이트 열풍 때문에 엽기를 '웃긴 것'으로 알고 있는 사람이 많으나, 원래 엽기란 말은 잔혹하다는 뜻이다.
  6. 프랑스어 Couper(자르다,Cut)에서 유래
  7. 영어에서 miss와 비슷하다. 하지만 상대방과 가까운 사이가 아니거나, 상대방의 결혼 상태를 모른다면 madame을 사용해야 한다. 프랑스 본토에서는 갈수록 mademoiselle을 사용하는 경우가 줄어들고 있으며, 2012년에는 모든 공문서에서 mademoiselle이 삭제되었다. 특수한 경우가 아니면 madame를 사용하는 것이 낫고, 이 문서를 보면서 mademoiselle의 용법을 처음 알았다면 그 특수한 경우들이 언제인지 알 수 없을 것이므로(...) 아예 이 단어를 사용하지 않는 편이 낫다. 왜냐 하면 남성의 경우 무슈로만 호칭하면서 여성의 경우는 혼인여부에 따라 호칭을 다르게 하는 것이 차별적이기 때문이다.
  8. 스페인어에도 같은 뜻의 vivac이라는 단어가 있다.
  9. 송창식, 윤형주, 김세환, 조영남 등이 이곳을 거쳐 유명가수가 되었다. 이를 소재로 한 영화 '쎄시봉'도 있다.
  10. 실제 상품에서는 정관사와 단어를 붙여쓴다.
  11. 정확한 문법으로는 mon monde(몽몽드)이다. 형용사는 수식받는 명사의 성을 따르는데, monde가 남성명사이므로 남성형인 mon을 써줘야 맞다.
  12. #2에 에스콰이어가 스페인어라는데 스페인어사전에 안나옴. 헛다리인듯.