스팀(플랫폼)/한글화된 게임

1 개요

스팀에서 유통하는 게임 중 한국어가 지원되는 게임들의 목록.

2 스팀 자체에서 한국어가 지원되는 게임들

이 리스트에 있는 게임들은 공식적으로 한국어를 지원하는 게임들이다. 스팀에서 구매하는 것만으로도 한국어가 지원되는 버전을 이용할 수 있다. 단, 상점 페이지에 공식 한국어 지원 표시가 정상적으로 되어있는 것도 있지만, 오류 등을 이유로 상점 페이지에 한국어 지원 표시가 누락되는 현상이 있는 게임도 있으니 오해하지 않게 주의.

3 특정 구독권에서만 한국어가 지원되는 게임들

  • 주의 사항: 비록 어떤 게임이 한국어 버전이 존재한다 하더라도, 그 버전이 스팀에 등록되지 않으면 이 목록에 올리지 마시길 바랍니다. 예를 들어서, 콜 오브 듀티 시리즈의 한국어 버전의 경우, 이 버전들은 스팀에 등록되지 않습니다. 이런 게임들은 올리지 마십시오.

이 목록에 있는 게임들은 제작사나 유통사가 공식적으로 한국어로 번역했으나, 그 게임을 특정한 곳에서 구매해야만 한국어가 지원되는 경우이다. 이런 경우에는 아무 생각 없이 그냥 스팀에서 샀다가는 게임을 외국어로 해야 되니 주의하시길. 가급적이면 한국어를 지원하는 게임 상점 링크를 올리는 것을 권장한다.

4 비공식적으로 한글패치가 존재하는 게임들

이 목록에 있는 게임들은 개발사나 유통사가 공식적으로 한국어 지원을 하지 않으나, 유저들이 자체적으로 한글패치를 제작한 경우이다. 이 리스트에 게임을 올릴 것이라면 반드시 한글패치의 링크도 같이 기재하도록 하자.

5 외부 링크

나무위키 외부의 한글화 게임 정리 목록 링크.

  1. 유저 한글화가 공식 한글화로 승격
  2. 한국어 공식 더빙을 지원한다.
  3. 공식 한글화라지만, 맥 / 리눅스 쪽에서는 한글화 안됨.
  4. 원래 정식 발매판 패키지만 한국어를 지원하였으나 지금은 배급사 정책으로 인해 스팀에서 구매해도 한국어를 지원한다.
  5. 유저 한글화가 공식 한글화로 승격.
  6. 공식 한글화지만 번역의 질이 매우 엉망이다. 털궁뎅이의 기능
  7. 공식 한글화가 이루어지기 전에 베타겜 보더랜드 게시판에서 유저 한글 패치가 나온 적이 있다.
  8. 원래 정식 발매판 패키지만 한국어를 지원하였으나 지금은 배급사 정책으로 인해 스팀에서 구매해도 한국어를 지원한다.
  9. 원래 팀 한필드의 유저 한글패치였으나 이후 제작사 측에 의해 공식 한글화로 승격되었다.
  10. 아이작 리버스의 한글패치를 제작한 팀SM에 의해 공식 지원하게 됐다.
  11. 설정에서 언어 변경을 해야한다.
  12. 원래 정식 발매판 패키지만 한국어를 지원하였으나 지금은 배급사 정책으로 인해 스팀에서 구매해도 한국어를 지원한다.
  13. 디시인사이드 기갑 갤러리에서 만든 비공식 패치였으나 공식 지원으로 승격되었다.
  14. 처음에는 유저 한글화였으나 추후에 H2인터렉티브에서 국내 정식발매하면서 공식 한글화되었다.
  15. 이 작품에는 자막이 나타나지 않아 음성이 한글화되었는데 나온 결과물은...
  16. 팀 왈도에서 제작한 자막 한국어화 패치도 존재한다.
  17. 본편과 추가 발매된 에피소드 1까지는 음성 더빙되어있고 에피소드 2는 자막만 지원하는데, 상점 페이지에서 지원 언어를 확인해보면 한국어만이 아니고 영어, 독일어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어를 제외한 모든 음성 더빙이 에피소드 2에서 빠졌다.
  18. 개발자가 전문 번역가를 고용해서 정식 계약으로 한글화한 특별 사례. 자세한 건 해당 문서 참조.
  19. 유저 한글화가 공식이 되었다.
  20. 원래 팀 한필드가 제작한 한글패치였으나 공식 한글화로 승격되었다.
  21. 구글 번역기 수준의 번역을 보여준다.
  22. 한글 보이스 사운드도 같이있다.
  23. 이우상 등 2명의 번역가가 번역한 한국어판이 스팀에 등록되었다. 단, DLC는 유저 한글화되었다. 하단 참고.
  24. 다이렉트 게임즈에서 구매하지 않았다면 이 곳에서 한국어 패치를 다운로드 받을 수 있다.
  25. 현재는 어떤 이유에서인지 언어 표시에서 한국어가 사라져 영어판이라고 표시되지만 고객센터에 문의한 결과 구매하면 여전히 한국어 패치를 보내준다고 한다.
  26. 다이렉트게임즈에서 사라짐.
  27. 해당 게임은 한국어 패치로 한국어가 지원된다.
  28. 다이렉트 게임즈에서 구매해야만 한국어 지원이 된다.
  29. 정식 발매판 패키지 구매 또는 다이렉트 게임즈에서 구매해야만 한국어 지원이 된다. 해당 게임은 한국어 패치로 한국어가 지원된다.
  30. 본래 베타겜의 자료였으나, 자료가 소실되어 대체 링크를 첨부하였다.
  31. 다른 한국어 패치와 다르게 구독하기를 누르면 자동으로 패치가 다운로드 받아지는 방식이다.
  32. 더 위쳐 통합커뮤니티가 배포한 5.0 패치에 수정이 가해진 패치.
  33. 기술적인 문제로 텍스트 로그는 한국어화가 되지 않았지만 제작자의 블로그에서 번역본을 제공하고 있다.
  34. 100% 한글 패치는 아니고 텍스트 로그와 오디오 로그를 제외한 대사를 중심으로 한국어화되었다. 대사중에서도 어쩌다가 번역이 안 된 부분이 나오기는 하지만 소량이라 별 영향은 없다.
  35. 현재 수정 파일만 존재하고 한국어 패치는 없음.
  36. 기존 것을 이식한 것이라서 감독판 코멘트나 미싱링크 파트는 번역이 안 되어있다.
  37. 본편 및 DLC 캠페인의 번역이 완료되었으며, 멀티 번역은 추후 예정이다. 베타겜의 유저인 xearo0913의 허락을 맡고 기존에 한국어화된 본편 대사가 사용 및 대거 수정되었다. (본편)
  38. 기존 링크가 터졌기에 대체.
  39. 원래 링크를 찾으면 교체 바람.
  40. 2016년 2월 7일 기준으로 컷씬 100%, 인터페이스 20% 번역된 베타버전 한국어 패치이다.
  41. 팀 IGHH의 경우 팀의 공식 홈페이지가 존재하지 않아 스팀 그룹 게시글로 연결해 두었다.
  42. 그러나 글 작성자가 밝힌 대로 원 제작자는 알 수 없다. 원 제작자 링크를 알 경우 수정 바람.
  43. 본래 리덕스 한국어 패치는 스팀비비를 통해 공유되었으나 스팀비비가 폐쇄되어 블로그 링크로 대체한다.
  44. BTS까지 전부 한국어화되었지만 해외의 mod(영문)을 못 쓰게 된다.
  45. 원본인 varagi의 블로그에서는 바이러스(...) 의심으로 일부 파일이 날아가 대체.
  46. 본래 iamghost라는 유저가 한국어화 작업을 했었으나 링크가 터졌기에 대체. 사실 정식 발매는 한국어화가 되어 있지만 스팀판은 따로 한국어 패치를 받아야 한다. 오리진을 쓰라는 EA의 음모
  47. 원 출처는 베타겜 바이오쇼크 게시판이나, 게시판에 있는 링크가 작동이 안 돼서 패치 파일들을 전부 업로드한 블로그 포스팅으로 링크 대체. 한국어 패치 적용에 문제가 발생할 경우 여기를 참조하자. 그리고 패치 자체의 호환성이 좀 떨어지는 편이므로 주의할 것.
  48. 패치 링크는 가입하지 않으면 페이지 접속이 막히므로 다운로드 받을 수 있는 링크를 따로 첨부한다.
  49. 2015년에 새로 발매한 골드 에디션에는 한국어 패치 적용이 되지 않으니 주의.
  50. 이 역시 미러스 엣지처럼 iamghost라는 유저가 한글패치를 제작했지만 링크가 터졌기에 대체.
  51. 한국어 패치를 하면 스팀 도전과제 클리어가 불가능해지는 문제가 있다.
  52. 앞서 표기된 락 오브 에이지와 같은 이유.
  53. 윈도우 7 64Bit 이상(32Bit에서는 멀쩡하게 돌아가는 사람도 있어서 64Bit 이상이라 표기함.)에서 게임 속도가 2배 정도 나와 제대로 진행할 수 없는 문제가 있다. 64Bit 운영체제라면 반드시 패치를 설치하자.
  54. 본디 스토커 KSG 카페 카페에서 배포하던 패치였으나 현재는 카페가 팔려 상업성 카페가 되어버린 지라 링크 대체.
  55. 본디 섀도우 오브 체르노빌 한국어 패치처럼 KSG 카페에서 배포하던 패치였으나 현재는 카페가 팔려 상업성 카페가 되어버린지라 링크 대체.
  56. 전체적으로 양호하나 중간 중간의 오역들과 가장 중요한 마지막 부분의 오역이 심하다. 또한 한글패치 시 스팀 도전과제 클리어 및 멀티, 코옵 플레이가 불가능해지는 문제점이 있다.
  57. 기존의 은둔쟁이케이군나인큐브의 DLC 한글패치를 검수 및 수정한 버전.
  58. 원 제작자인 쩌새의 블로그에서 패치가 삭제되어서 링크 대체. 스팀 내에서 게임 언어 설정을 일본어로 설정해야 한다.
  59. 오리진용 패치라 스팀 버전에서 사용하려면 약간 번거로운 절차를 걸쳐야 하긴 하나 사용이 가능하다.
  60. 누군가 익명으로 올렸다 아마 저작권 고소 관련 문제 때문 인 것 같다.
  61. 어쌔신 크리드 시리즈는 한국어 패치라기 보다는 잠긴 한국어화 파일을 언락하는 것이다. 왜 잠겨있냐면 콘솔판에는 한국어화를 해줬지만 PC판은 한국어화가 안되어있는 해괴한 경우이기 때문. 즉 PC판 파일에 콘솔 한글 파일이 잠겨있다.(...) 위의 배트맨 아캄 시티도 비슷한 경우. 4편부터는 정식 한국어화 지원.
  62. 본래 정발 패키지판에서만 한국어가 지원되었으나, 완전히 단종되어 구할 길이 없어 링크해 둔다.
  63. 책은 제외
  64. 읽을거리 제외 99% 한국어 패치나 MOD를 이용한 패치인지라 패치 방법이 엄청나게 복잡해서, 따로 카페에서 오블리비언 MOD 이용방법에 관해서 많은 것을 알아야만 한다. 또한 본 한국어 패치는 UOP 3.3.5와 USIP 1.4.2라는 MOD에 최적화 되어있으나(본 게시글에는 이 외에도 UPS라는 게 소개되어있으나 이는 UOP와 USIP를 3.2.0과 1.4.0에서 상기의 버전으로 업데이트하는 파일이라 현재는 불필요하다. 아니, 파일 자체가 삭제되었다.) 두 MOD 전부 현재는 UOP 3.4.3과 USIP 1.5.2로 업데이트되어서 이 최신버전들에 호환되는 2차 한국어 패치를 또 어떻게든 적절하게 패치해야만 한다. 쉬버링 아일즈를 제외한 DLC 한글패치도 따로 존재하는데 댓글에 의하면 이 패치만 적용하면 치명적인 버그가 발생해서 이것요것을 또 추가적으로 적용해야 한다는 듯. 대체 뭐가 이렇게 복잡해 그야말로, 초심자는 저리 가라.라는 패치...아니 MOD.
  65. 이 또한 오블리비언과 같이 MOD 사용 방법에 관해서 어느 정도 숙지해야하나 다행히 오블리비언만큼 복잡하지는 않아서 비교적 쉽게 패치할 수 있다.
  66. MOD 방식이 아니라 게임내 스트링 파일을 직접 교체하는 방식이다. 번역은 굉장히 자연스럽지만 게임내 고유명사도 한국어로 번역하여 호불호가 갈리니 엘더스크롤 카페 패치 중 잘 선택하는 것이 좋다.
  67. 제작사와 협의해 공식 한국어화로 승격될 예정이었지만 팀 한필드의 해체 이후 별다른 소식이 없다.
  68. 원 제작자는 게임 갤러리의 팀 왈도다.
  69. 원래 정발 패키지판에서만 한국어가 지원되었지만, 현재 패키지가 완전히 단종되어 구할 길이 없으므로 링크해 둔다. 이하로 이 블로그를 링크한 게임들이 동일한 상황이다.
  70. 한국어 패치가 있음이 확인되었다. 링크 추가 바람.
  71. 해당 블로그 링크에서 알다시피 http://cafe.naver.com/guidegame.cafe와 http://cafe.daum.net/Europa에서 공동제작했다.
  72. 해당 문서를 보면 알겠지만 한국어 패치와 관련해서 우여곡절이 참 많은 게임이다(...). 하여튼 이 50% 패치가 현재 인터넷 상에서 구할 수 있는 유일한 패치이다.
  73. 세 개 다 가능한 통합형 패치. 이후 시리즈 후속으로 Cities XXL가 나왔는데 인터페이스가 전혀 안 바뀌어서(...) 이 한글패치를 적용해도 문제 없이 잘 뜬다. 새로 추가된 맵 몇 개만 번역이 안 되어있을 뿐 게임하는 데는 전혀 지장이 없다.
  74. 스팀에서 동작 확인을 보장할 수 없다고 이야기했지만, 실제로는 잘 적용된다.
  75. 원래 베타겜의 촌닭투라는 유저가 만든 패치이나 원 출처에서 링크가 삭제되어 새로운 링크로 대체.
  76. The Lost and Damned의 한글패치The Ballad of Gay Tony의 한글패치를 충돌이나 폰트 문제 등이 일어나지 않도록 통합해 놓은 패치이다.
  77. 한글화가 아직 진행중이며, 채팅 및 일부분만 번역되어있다.
  78. 인터페이스 및 로드아웃까지 상당부분 번역되어있다.
  79. 원래 디시인사이드 게임 갤러리에서 한국어 패치를 만들었으나 게임은 지속적으로 업데이트가 되는데 이쪽 한국어 패치는 업데이트가 중지되어 현재 버전에서 사용할 수 없다.
  80. 팀 한필드의 패치를 본 게임이 업데이트 됨에 따라 갱신한 패치이다.
  81. 한글화팀이 에피소드 1만 제작하고 그대로 아무 공지 없이 잠수를 탔다. 이후 에피소드는 제작 중단인 듯하다.