얼음과 불의 노래/등장 세력과 인물


주의. 내용 누설이 있습니다.

이 틀 아래의 내용은 이 문서가 설명하는 작품의 줄거리나 결말, 반전 요소가 직, 간접적으로 포함되어 있습니다. 작품의 내용 누설을 원치 않으시면 이하 내용을 읽지 않도록 주의하거나 문서를 닫아주세요.

1 개요

얼음과 불의 노래에 등장하는 인물들과 세력에 관한 페이지.

로버트의 반란 이전 인물일 경우 얼음과 불의 노래/과거 인물 항목 참조.

한국 정발판의 오역이 너무나 심각한 탓인지 "제이미"를 "자이메"라고 표기한 것이나 클리게인 가문을 클리가네로 쓴 것도 오역으로 보는 경향이 있는데, 엄밀히 말해 '철자를 보고 다르게 읽은 것'을 오역이라고 할 수는 없다. 애초에 영어권 이름은 철자만 보고 맞게 발음하기 힘든 경우가 많으며, 이 작품에서는 가상세계라는 신비감을 주기 위해서인지 흔한 영어권 이름도 일부러 철자를 조금씩 바꿔 표기한 경우가 많다[1]. "제이미"만 하더라도 영어권 표기인 "Jamie"가 아니라 "Jaime"로 쓰는데, 이는 실제로 스페인어권에서 '하이메'로 읽는 이름과 같은 철자이다. 등장인물이 워낙 많고 작가에게 발음을 일일히 확인하기 힘든 이상[2] 번역자들이 '철자 그대로 읽기'로 통일하기로 한 것 자체는 비난할 수 없다.

하지만 하이타워 가문을 "하이타니"로 표기한 것은 명백한 오역이며, 'e'로 끝나는 인명을 대부분 'ㅔ'라 읽었는데, 이런 원칙을 무시하고 일반 영어식 발음대로 묵음으로 읽은 인명 및 고유명사가 종종 발견된다.[3] 데인 가문(Dayne), 브리엔느(Brienne) 등. 또한 'r'로 끝나는 인명이 어떤 때는 '르'로 읽고 어떤 때는 앞의 모음과 합쳐서 한국어발음으로는 사실상 묵음 처리하기도 하는 등 자신들이 정한 원칙을 무시하는 부분이 굉장히 많은데, 이 부분은 지적되어야 마땅하다.

드라마를 통해 '영어권에서 공식적으로 읽는 발음'이 확인된 만큼 그에 맞추어 통일하는 것이 옳다고 하지만 나무위키 내에서도 드라마 상의 발음을 어떻게 따라야하는 지에 대한 원칙은 아직 정해진 바 없다.

굵은 글씨로 표시된 가문은 그 지역의 대영주 가문이다. 아래에 서술된 가문들 외에도 숱한 가문이 있다.

2 목록

  • 항목 있는 캐릭터만 넣을 것.

2.1 지역

2.1.1 북부

2.1.2 리버랜드

2.1.3 베일 (동부)

2.1.4 강철 군도

2.1.5 웨스터랜드 (서부)

2.1.6 국왕령

2.1.7 스톰랜드

2.1.8 리치 (남부)

2.1.9 도른

2.1.10 장벽 너머

2.1.11 아홉 자유도시

2.1.12 노예상의 만

2.1.13 도트라키 바다

2.1.14 그 외

2.2 단체

2.2.1 타르가르옌 가문(옛 왕가)

2.2.2 대너리스 타르가르옌 휘하 세력

2.2.3 소회의

2.2.4 킹스가드

2.2.5 나이트 워치

2.2.6 마에스터

2.2.7 칠신교

2.2.8 를로르 교단

2.2.9 깃발 없는 형제단

2.2.10 용병들

2.2.11 기타 평민들

2.3 동물들

2.3.1 드래곤(얼음과 불의 노래)

2.3.2 다이어울프

2.4 이전 시대 인물

로버트의 반란 이전 인물들은 얼음과 불의 노래/과거 인물 항목 참조.

2.5 드라마 오리지널 캐릭터

왕좌의 게임 드라마의 오리지널 캐릭터들은 해당 항목 참조
  1. Mark->Marq, John->Jon 등
  2. 전 버전에서는 원작자 조지 R.R. 마틴이 인명이나 고유명사는 자기 읽고 싶은 대로 읽으라고 방침을 잡았다고 했는데 출처가 필요하다.
  3. 그러나 나무위키에 나온 대로 번역자들이 중세스러운 발음을 채택한 것이라면 이 지적은 옳지 않을 수 있다. 중세영어에서는 진짜로 어말 e를 제멋대로 처리했기 때문. 심지어 같은 사람이 같은 이름을 다르게 부르는 번역상의 대참사도 변명의 여지가 생길지도 모른다.